aucune nécessité de terminer le contrat, le contrat peut être résolu...

German translation: Vertrag auflösen

11:49 Apr 20, 2005
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: aucune nécessité de terminer le contrat, le contrat peut être résolu...
Aus einem Antwortschreiben auf eine Kündigung:

Pour moi il n’y a meme *aucune necessité de terminer le contrat sans aucun engagement pour les parts le 30 avril, le contrat peut etre resolu* aujourd’hui meme.

Für mich besteht überhaupt keine Notwendigkeit darin, den Vertrag ohne Verpflichtung für die Teile zum 30. April zu beenden, der Vertrag kann vor mir aus schon heute aufgehoben werden. Verstehe ich das richtig?
BHL
Local time: 05:23
German translation:Vertrag auflösen
Explanation:
richtig verstanden, ich würde aber sagen: der Vertrag kann schon heute aufgelöst werden
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 05:23
Grading comment
Danke für die Bestätigung.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Vertrag auflösen
Alfred Satter
4(im gegenseitigen Einvernehmen) aufheben
ABCText


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
aucune nécessité de terminer le contrat, le contrat peut être résolu...
Vertrag auflösen


Explanation:
richtig verstanden, ich würde aber sagen: der Vertrag kann schon heute aufgelöst werden

Alfred Satter
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 507
Grading comment
Danke für die Bestätigung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sommersonne
1 min

agree  Katja Bell
1 min

agree  Alanna
17 mins

agree  ABCText
26 mins

agree  Noe Tessmann
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aucune nécessité de terminer le contrat, le contrat peut être résolu...
(im gegenseitigen Einvernehmen) aufheben


Explanation:
Also, wenn ich der Arbeitnehmer wäre, wollte ich keine Kündigung, sondern lieber eine Aufhebung im gegenseitigen Einvernehmen. Deshalb bin ich bei "schon heute aufgehoben werden" doch eher skeptisch. Für mich bedeutet das eher "Aufhebung im gegenseitigen Einvernehmen" statt "arbeitgeberseitige Kündigung".

Wieseo sollte sich ein Arbeitnehmer auch für einen früheren Zeitpunkt des Beschäftigungsendes stark machen (er bekommt ja Geld bis zum letzten Tag)? Wenn die Fronten mal so verhärtet sind, muss er wahrscheinlich sowieso nicht mehr zur Arbeit kommen, sondern wird freigestellt.

ABCText
Germany
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search