contrat à la charge du défendeur

German translation: zu Lasten der beklagten Partei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la charge du défendeur
German translation:zu Lasten der beklagten Partei
Entered by: Gabi François

21:18 Mar 2, 2006
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droit des contrats
French term or phrase: contrat à la charge du défendeur
" L'obligation à laquelle il faut se référer est celle qui découle du contrat à la charge du défendeur et dont l'inexécution est invoquée pour justifier la demande"
D'avance merci pour vos lumières !
Nathalie
NSTRAD
France
Local time: 09:14
(Satz ändern - s.u.)
Explanation:
Die Verpflichtung, auf die Bezug genommen werden muss, ergibt sich aus dem Vertrag; sie geht zu Lasten der beklagten Partei. Ihre Nichterfüllung wird zur Klagebegründung geltend gemacht.

Im Klartext:
Zwischen Kläger und Beklagtem gibt es einen Vertrag. Dieser beinhaltet eine Verpflichtung des Beklagten, irgendwas zu tun. Das hat er nicht getan, deswegen hat der Kläger gegen ihn Klage erhoben.
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 09:14
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse très complète !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(Satz ändern - s.u.)
Gabi François


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(Satz ändern - s.u.)


Explanation:
Die Verpflichtung, auf die Bezug genommen werden muss, ergibt sich aus dem Vertrag; sie geht zu Lasten der beklagten Partei. Ihre Nichterfüllung wird zur Klagebegründung geltend gemacht.

Im Klartext:
Zwischen Kläger und Beklagtem gibt es einen Vertrag. Dieser beinhaltet eine Verpflichtung des Beklagten, irgendwas zu tun. Das hat er nicht getan, deswegen hat der Kläger gegen ihn Klage erhoben.

Gabi François
Germany
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 63
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse très complète !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Kurz und bündig! Liebe Grüsse
3 hrs
  -> Merci, Gisela.

agree  WMOhlert
3 hrs
  -> Danke, Waltraud.

agree  Artur Heinrich: Wie schön wär's wenn alle "Klartext" redeten und schrieben. Dann hätten wir Übersetzer nicht mehr viel zu tun und könnten nur noch unsere Honorare zählen. :-)
3 hrs
  -> Hihi...

agree  Alfred Satter: sehr schön :-)
4 hrs
  -> Danke, Alfred.

agree  Alanna
8 hrs
  -> Danke, Alanna.

agree  Monika Nospak
13 hrs
  -> Danke, Monika.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search