pour servir et valoir ce que de droit

German translation: ... zur Vorlage bei den zuständigen Stellen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... pour servir et valoir ce que de droit
German translation:... zur Vorlage bei den zuständigen Stellen.
Entered by: Tanja Tilch

10:21 Sep 30, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Recht
French term or phrase: pour servir et valoir ce que de droit
Hallo,

ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:

En foi de quoi est délivrée cette attestation pour servir et valoir ce que de droit.

Wie ist der Teil "ce que de droit" zu verstehen?

Meine Übersetzung bisher: Zu Urkund dessen wird diese Bescheinigung ausgestellt, um der entsprechenden Sache dienlich zu sein und für diese zu gelten.

Andere Vorschläge?

Vielen Dank für eure Hilfe.

Viele Grüße

Tanja
Tanja Tilch
Local time: 22:38
... für alle rechtlich vorgesehenen Zwecke.
Explanation:
"Zu Urkund dessen wird vorliegende Bescheinigung ausgestellt, für alle
rechtlich vorgesehenen Zwecke."

Quelle: "Standesamt (Originalurkunden, Musterübersetzungen) fra-deu, deu-fra, Verlag Pirrot, Saarbrücken

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2003-09-30 14:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wörterbücher von Doucet/Fleck und Potonnier liefern für \"(s\'adresser) à qui de droit\" die Übersetzungen \"an den Berechtigten, an die zuständige Person/Stelle, sich an die zuständige Stelle wenden\", was der englischen Floskel \"to whom it may concern\" entspricht.

Gibt man \"à qui de droit\" zum Vergleich bei Eurodicautom ein, so erhält man \"an wen Rechtens\" (Rechtswörterbuch von 1950 (!) und 1978, klingt zudem etwas seltsam) und \"Berechtigter\". Auch Eurodicautom kann sich mal irren, für \"nach bestem Wissen und Gewissen\" gibt es zig weitere Floskeln, wenn man in der Richtung DE-FR nachschlägt, aber nirgends etwas mit \"de droit\".

Selected response from:

FRA-MA
Germany
Local time: 22:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s.u.
Heide
4 +1... für alle rechtlich vorgesehenen Zwecke.
FRA-MA
4http://www.proz.com/kudoz/217019?kd=h2
3 in 1


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Üv:
Diese Bescheinigung wird für die zulässigen Verwendungszwecke ausgestelt/erteilt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 12:28:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu deinem Zusatz zu Üv 2:

Unter italienischen Urkunden steht in der Regel der Satz \"rilasciato per gli usi consentiti\". Ausgehend davon übersetze ich den franz. Satz wie von mir angegeben.
Das Zitat aus dem dictionnaire \"elle n\'est souvent qu\'une simple clause de style\" bestätigt mich.
\"Nach bestem Wissen und Gewissen\" halte ich für nicht korrekt.

Heide
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 140
Grading comment
Ich habe mich für Biankas Vorschlag entschieden, aber Danke auch für deinen Vorschlag, er brachte mich auf den richtigen Pfad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FRA-MA: Ja, ich denke, diese Floskel ist eine Abwandlung von "s'adresser à qui de droit" - "sich an die zuständige Stelle wenden".
3 hrs

neutral  3 in 1: Wenn Sie das für nicht korrekt halten, bitte Meldung an eurodicautom. Das Zitat kann Ihre Möglichkeit nicht bestätigen, sonst müsste auch Ihre Übersetzung eine "simple clause de style" sein. Ist aber eine Ad hoc-Bildung.
3 hrs
  -> Auch eurodicautom kann irren. Ich habe dort schon mehrere unrichtige Übersetzungen gefunden !

agree  Bianka: zur Vorlage bei den zuständigen Stellen. Ich habe ein Buch mit Musterübersetzungen für Urkunden. Dort wurde dieser Satz immer so übersetzt
1 day 1 hr
  -> Vielen Dank Bianka! Es ist doch nicht vorstellbar, dass eine Behörde eine Geburtsurkunde oder Ähnliches "nach bestem Wissen und Gewissen" ausstellt!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Ich habe mich für Biankas Vorschlag entschieden, aber Danke auch für deinen Vorschlag, er brachte mich auf den richtigen Pfad.

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..l.pour servir et valoir ce que de droit
http://www.proz.com/kudoz/217019?kd=h2


Explanation:
Frage wurde schon gestellt und beantwortet

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 14:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Nein, steht nicht im Gegensatz dazu.

Bei lagazettedescommunes vielleicht die französische Einleitung lesen und dann beurteilen, wie gut der Verfasser Französisch kann...

3 in 1
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Ich habe mich für "zur Vorlage bei den zuständigen Stellen" entschieden. Trotzdem danke.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Ich habe mich für "zur Vorlage bei den zuständigen Stellen" entschieden. Trotzdem danke.

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... für alle rechtlich vorgesehenen Zwecke.


Explanation:
"Zu Urkund dessen wird vorliegende Bescheinigung ausgestellt, für alle
rechtlich vorgesehenen Zwecke."

Quelle: "Standesamt (Originalurkunden, Musterübersetzungen) fra-deu, deu-fra, Verlag Pirrot, Saarbrücken

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2003-09-30 14:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wörterbücher von Doucet/Fleck und Potonnier liefern für \"(s\'adresser) à qui de droit\" die Übersetzungen \"an den Berechtigten, an die zuständige Person/Stelle, sich an die zuständige Stelle wenden\", was der englischen Floskel \"to whom it may concern\" entspricht.

Gibt man \"à qui de droit\" zum Vergleich bei Eurodicautom ein, so erhält man \"an wen Rechtens\" (Rechtswörterbuch von 1950 (!) und 1978, klingt zudem etwas seltsam) und \"Berechtigter\". Auch Eurodicautom kann sich mal irren, für \"nach bestem Wissen und Gewissen\" gibt es zig weitere Floskeln, wenn man in der Richtung DE-FR nachschlägt, aber nirgends etwas mit \"de droit\".



FRA-MA
Germany
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
2 hrs

neutral  3 in 1: Richtigkeit oder Unrichtigkeit der Antwort auf proz und von eurodicautom einmal dahingestellt, "s'adresser à" kann man nicht mit "valoir ce que" vergleichen. COI und COD!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search