assigner en expertise

German translation: das Gericht um ein Gutachten ersuchen

23:24 Mar 7, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sachverständiger
French term or phrase: assigner en expertise
Le processus d’assemblage des cartes électroniques n’était aucunement en cause.
Néanmoins, XXX a choisi d'**assigner** YYX **en expertise** puis au fond.

Danke!
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:11
German translation:das Gericht um ein Gutachten ersuchen
Explanation:
auch "Sachverständigengutachten", aber das scheint mir klar zu sein
Selected response from:

giselavigy
Local time: 15:11
Grading comment
Vielen herzlichen Dank an Gisela und an alle Mitstreiter
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3das Gericht um ein Gutachten ersuchen
giselavigy
4demander une expertise judiciaire
Maïté Mendiondo
4 -1Ein Gesuch zur Gutachtung beim Gericht einreichen
Maïté Mendiondo


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demander une expertise judiciaire


Explanation:
..

Maïté Mendiondo
France
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
das Gericht um ein Gutachten ersuchen


Explanation:
auch "Sachverständigengutachten", aber das scheint mir klar zu sein

giselavigy
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 143
Grading comment
Vielen herzlichen Dank an Gisela und an alle Mitstreiter

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
55 mins
  -> merci à toi

agree  Jutta Deichselberger: Kuckuck:-)
5 hrs
  -> coucou zurück

agree  Schtroumpf: Oder: ein gerichtliches Gutachten beantragen. Liebe Kuckucksgrüße aus dem Wald!
8 hrs
  -> danke, nichts Wald, Mistral!

agree  Steffen Walter: Guten Morgen, Gisela!
23 hrs
  -> guten Morgen, Steffen, danke

disagree  Roland Nienerza: ** YYX ** ist kein Gericht, sondern der/die beauftragte bzw. zu beauftragende Gutachter/in - also eine Person. - Die Übersetzung ist irgendwie daneben. - s. auch meinen Diskussionsbeitrag
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ein Gesuch zur Gutachtung beim Gericht einreichen


Explanation:
vielleicht etwas lang ...

Maïté Mendiondo
France
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  giselavigy: contresens
2 hrs
  -> désolée c'est la forme que suivra la demande si je ne m'abuse ein Gesuch einreichen est le terme " tehnique en allemand ???-
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search