les instances notariales

10:08 Oct 4, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Datenschutz
French term or phrase: les instances notariales
Wie würdet Ihr in folgendem Kontext übersetzen?

Conformément à l‘ordonnance N° 45-2590 du 2 novembre 1945, vos données personnelles font l‘objet d‘un traitement par l‘office pour l‘accomplissement des activités notariales, notamment de formalités d‘actes.
Pour la réalisation de la finalité précitée, vos données sont susceptibles d‘être transférées notamment aux destinataires suivants:
- les administrations ou partenaires légalement habilités tels que la Direction Générale des Finances Publiques, ou, le cas échéant, le livre foncier, ***les instances notariales***, les organismes du notariat, les fichiers centraux de la profession notariale (Fichier Central des Dernières Volontés...)

Wie würdet Ihr den gesternten Begriff übersetzen? Danke für Eure Hilfe

MIKESCH
mikesch
Germany
Local time: 11:42


Summary of answers provided
3 +2Notariatskammer
Wolfgang HULLMANN
4Notarielle Gremien
Reiner Schleicher


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
instances notariales
Notariatskammer


Explanation:
Wenn ma sich die Seite "https://www.notaires.fr/" anschaut, gibt es dort eine Suchfunktion. So kann man nach "Notaires", "Chambres départementales", "Conseils régioanaux" und last but not least nach "Instances notariales à l'étranger" suchen. Gibt man als Suchland Kanada ein, erhält man "CHAMBRE DES NOTAIRES DU QUEBEC", bei Belgien ist es "CONSEIL INTERNATIONAL DU NOTARIAT BELGE", bei Deutschland eben die "BUNDESNOTARKAMMER". Es geht also immer um die berufsständischen Verbände/Organisationen der Notare. Die in der Frage genannten "destinataires" sind ja auch Behörden und somit passen die Kammern auch hier in diese Aufzählung.
So ist bei uns in Belgien die Vertretung der Notare "La Fédération Royale du Notariat belge (Fednot) est l’association professionnelle du notariat". Wenn einem "Kammer" zu deutsch klingt, ist auch die schon erwähnte "berufsständische Vertretung" oder "Standesorganisation" möglich (Beisp.: "Die Notarkammern als notarielle Standesorganisationen sind Körperschaften des öffentlichen Rechts."). Leider kann man aber nur 1 Lösung unter "terme cible" eingeben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-04 11:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tschuldigung, habe den Titel meiner Antwort beim Durchlesen übersehen; man kann das wohl nachträglich nicht mehr ändern. Ich meinte natürlich: "NOTARKAMMER"


    https://notar-voelzmann.de › standesorganisationen
Wolfgang HULLMANN
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Danke, das passt ganz wunderbar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: A: Notariatskammer, ist also nicht falsch!
6 hrs
  -> Danke. In der Tat findet man "Notariatskammer" in Österreich, der Schweiz u. Südtirol. In Deutschland wohl eher nicht.

agree  Alfred Satter
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Notarielle Gremien


Explanation:
Der Übersetzungsvorschlag des Kollegen (Notariatskammer) überzeugt mich nicht. Es gibt den Begriff Chambre de Notaires, warum würde man instances notarieles schreiben wenn man besser den Begriff Chambre de Notaires verwenden kann?
Notarielle Gremien scheint mir angemessener, vorsichtiger zu sein.

Reiner Schleicher
Local time: 11:42
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Kann deine Überlegung nachvollziehen! Aber warum? Weil die Funktion einer Bundesnotarkammer in Frankreich wohl eher bei einem "Conseil..." liegen dürfte. Aber in D heißen die Gremien tatsächlich Kammern.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search