épuisement

German translation: Ermüdung

07:23 Jun 11, 2020
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Beweisführung
French term or phrase: épuisement
Eine letzte Frage zum Thema Beweiserhebung. Zu den verbotenen Methoden der Beweiserhebung gehört laut Text:

épuisement, privation d’aliments/eau, recours à des produits stupéfiants ou alcoolisés, hypnose, détecteur de mensonge et autres procédés chimiques/médicaux/psychiatriques brisant la résistance pour obtenir des aveux.

Hier ist mir nicht klar, wie «épuisement» zu übersetzen ist. «Erschöpfung» passt ja nicht. Gemeint ist wohl, dass die beschuldigte Person zu stark unter Druck gesetzt wird (zu lange Verhörzeiten usw.), aber mir will der passende Begriff nicht einfallen und meine Recherchen bringen mich leider nicht weiter. Unter-Druck-Setzung ist auch nicht das Gelbe vom Ei. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
ibz
Local time: 14:14
German translation:Ermüdung
Explanation:
So heißt es in Artikel 136a der Strafprozessordnung und wurde hier in einem Dokument des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit "épuisement" übersetzt:
https://hudoc.echr.coe.int/fre#{%22itemid%22:[%22001-76308%22]}
Selected response from:

Heidi Fayolle
France
Local time: 14:14
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ermüdung
Heidi Fayolle
3Auszehren
Jutta Kirchner


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auszehren


Explanation:
Könnte das eventuell passen?

Jutta Kirchner
Germany
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag, aber ich glaube, dass Auszehren hier eher nicht passt. Es geht mehr darum, dass beispielsweise das Verhör weitergeführt wird, obwohl die Person bereits sehr müde ist.

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ermüdung


Explanation:
So heißt es in Artikel 136a der Strafprozessordnung und wurde hier in einem Dokument des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit "épuisement" übersetzt:
https://hudoc.echr.coe.int/fre#{%22itemid%22:[%22001-76308%22]}

Heidi Fayolle
France
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Perfekt, vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
2 hrs

agree  Susanne Purrmann: Stimme auch zu.
2 hrs

agree  Schtroumpf: Auch dank Susannes Hinweis in der Diskussion!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search