International Translation Day 2018

Join for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation


16:46 Jan 10, 2001
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: acte
Vertrag oder Urkunde (welcher Begriff stimmt??), die vor einem Notar zustande kommt zur Abtretung von Gesellschaftsanteilen in einer GbR.

Summary of answers provided
Uwe Kirmse



13 hrs

Der Vertrag wird als notarielle Urkunde aufgesetzt, die Urkunde stellt also einen Vertrag dar. Die korrekte Übersetzung von "acte" ist in diesem Fall aber Urkunde.

Uwe Kirmse
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search