\'en la forme\' und \'au fond\'

German translation: inhaltlich und formal

19:57 Jan 31, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents / jugement de divorce
French term or phrase: \'en la forme\' und \'au fond\'
'en la forme' in Bezug auf 'les demandes accessoires' als unterstrichene Überschrift und 'au fond' bezieht sich auf den Hauptantrag. Diese Begriffe erscheinen oft in frz. Scheidungsurteilen
Heidrun Berberich-Ernst
Local time: 05:56
German translation:inhaltlich und formal
Explanation:
aber ob das hier passt?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 22:22:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Dictionnaire du droit privé (Français)

En la forme

\" En la forme ... \" est l\'expression par laquelle lors de la lecture qu\'il fait d\'un jugement , d\'un arrêt ou d\'un acte de procédure , on se trouve averti de ce que les développements qui la suivent contient l\'examen des moyens portant sur la recevabilité de l\'action ou de l\'instance (ou des deux). Les moyens de forme ayant été abordés, si le juge déclare que la demande est recevable, alors, il aborde les questions de fond . Et pour en avertir le lecteur, il débute la discussion par l\'expression \" Au fond ... \".



Au fond

\"Au fond \" est une expression utilisée dans les jugements , dans les arrêts comme dans les actes de procédure , pour annoncer qu\'après avoir examiné les questions de forme notamment celles relatives à la recevabilité de l\'action ou de l\'instance ( compétence, respect des délais, fins de non-recevoir), le juge va aborder celles des questions qui lui ont été soumises par les parties touchant au contenu et au fonctionnement de l\'ordre juridique, on dit aussi \"le fond du droit \". Voir les rubriques: \"En la forme \" et \"Fond \".



PAR CES MOTIFS :
LA COUR :

Statuant publiquement et par arrêt contradictoire,
Après en avoir délibéré conformément à la loi,

*En la forme*, dit l\'appel de Madame Y recevable ;

*Au fond*, infirme l\'ordonnance de non-conciliation du 4 juin 1999 ;

Et statuant à nouveau :

Fixe la résidence habituelle des enfants au domicile de Madame Y ;
Selected response from:

Sabine Nay
Germany
Local time: 05:56
Grading comment
Danke für die Mühe und Hinweise! Ist wirklich nicht einfach zu übersetzenb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4au fond - Zur Sache
Antje Schadebrodt
4Tatbestand und Entscheidungsgründe
Kirch
3inhaltlich und formal
Sabine Nay
1dem Grunde und der Höhe nach???
Steffen Walter


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tatbestand und Entscheidungsgründe


Explanation:
dürfte die deutsche Entsprechung sein, deren Verwendung im Zusammenhang mit dt. Urteilen gebräuchlich ist

Kirch
Germany
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dem Grunde und der Höhe nach???


Explanation:
Die Fragezeichen stehen nicht ohne Grund - bitte meine Antwort mit äußerster Vorsicht genießen, ich hatte nur obige Assoziation, weil dieses Begriffspaar im Deutschen zur "klassischen" Rechtsterminologie gehört, wobei mich "au fond" an "dem Grunde nach" denken ließ. Nachprüfen kann ich das gerade nicht.

Wie gesagt - "une tentative assez faible"...

Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3629
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inhaltlich und formal


Explanation:
aber ob das hier passt?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 22:22:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Dictionnaire du droit privé (Français)

En la forme

\" En la forme ... \" est l\'expression par laquelle lors de la lecture qu\'il fait d\'un jugement , d\'un arrêt ou d\'un acte de procédure , on se trouve averti de ce que les développements qui la suivent contient l\'examen des moyens portant sur la recevabilité de l\'action ou de l\'instance (ou des deux). Les moyens de forme ayant été abordés, si le juge déclare que la demande est recevable, alors, il aborde les questions de fond . Et pour en avertir le lecteur, il débute la discussion par l\'expression \" Au fond ... \".



Au fond

\"Au fond \" est une expression utilisée dans les jugements , dans les arrêts comme dans les actes de procédure , pour annoncer qu\'après avoir examiné les questions de forme notamment celles relatives à la recevabilité de l\'action ou de l\'instance ( compétence, respect des délais, fins de non-recevoir), le juge va aborder celles des questions qui lui ont été soumises par les parties touchant au contenu et au fonctionnement de l\'ordre juridique, on dit aussi \"le fond du droit \". Voir les rubriques: \"En la forme \" et \"Fond \".



PAR CES MOTIFS :
LA COUR :

Statuant publiquement et par arrêt contradictoire,
Après en avoir délibéré conformément à la loi,

*En la forme*, dit l\'appel de Madame Y recevable ;

*Au fond*, infirme l\'ordonnance de non-conciliation du 4 juin 1999 ;

Et statuant à nouveau :

Fixe la résidence habituelle des enfants au domicile de Madame Y ;


Sabine Nay
Germany
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 169
Grading comment
Danke für die Mühe und Hinweise! Ist wirklich nicht einfach zu übersetzenb.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au fond - Zur Sache


Explanation:
Zur Sache/Sachverhalt siehe 1. URL

Für "en la forme" habe ich noch keine befriedigende Lösung gefunden. Suche noch.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 09:21:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

en la forme:

Da ich für \"en la forme\" bis jezt noch nichts besseres gefunden habe, hier mein Vorschlag:

en la forme - Formgerechtigkeit

Das Fehlen einer eigenhändigen Unterschrift schließt bei einer mittels PC-Modem als Datei an das Telefax-Empfangsgerät des LSG geleiteten Berufung die Formgerechtigkeit nicht aus.

http://www.jurpc.de/rechtspr/19980019.htm

Daher schließt auch das Fehlen einer Unterschrift die Formgerechtigkeit der Klage
nicht aus. NJW 95, 2121. Jur-PC 96, 246. OVG Münster. 22.9.1992. 20 A 1183/91

home.snafu.de/joerg.passmann/Internet.Recht/ Datenbank/rspr-sonst.html


    Reference: http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj002/01_02/0...
Antje Schadebrodt
Local time: 05:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search