Débouter la société X. de son moyen d'irrecevabilité de l'action de Y.

German translation: den von der X angeführten Rechtsgrund der Unzulässigkeit der Klage von Y zurückzuweisen/abzuweisen

13:40 Dec 8, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Débouter la société X. de son moyen d'irrecevabilité de l'action de Y.
Phrase contenue à la fin de conclusions d'avocat
NSTRAD
France
Local time: 07:06
German translation:den von der X angeführten Rechtsgrund der Unzulässigkeit der Klage von Y zurückzuweisen/abzuweisen
Explanation:
oder auch:

den Antrag der X abzuweisen, auf die Unzulässigkeit der Klage von Y zu erkennen

action ist hier auf alle Fälle eine "action en justice" oder "~ judiciaire" also eine "Klage", siehe die vielen Einträge im Doucet/Fleck, v.a. die Wortzusammenstellungen wie "action incidente", "~en mainlevée" etc. etc.


Selected response from:

xxx xxx
Local time: 08:06
Grading comment
Tout à fait d'accord pour traduire "action" par "Klage".
Merci pour tout,
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2den von der X angeführten Rechtsgrund der Unzulässigkeit der Klage von Y zurückzuweisen/abzuweisen
xxx xxx
4die Gesellschaft in ihrem hervorgebrachent Grund der
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Gesellschaft in ihrem hervorgebrachent Grund der


Explanation:
Unzulässigkeit der Handlung von Y abweisen
cf Potonnier

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Débouter la société X. de son moyen d'irrecevabilité de l'action de Y.
den von der X angeführten Rechtsgrund der Unzulässigkeit der Klage von Y zurückzuweisen/abzuweisen


Explanation:
oder auch:

den Antrag der X abzuweisen, auf die Unzulässigkeit der Klage von Y zu erkennen

action ist hier auf alle Fälle eine "action en justice" oder "~ judiciaire" also eine "Klage", siehe die vielen Einträge im Doucet/Fleck, v.a. die Wortzusammenstellungen wie "action incidente", "~en mainlevée" etc. etc.




xxx xxx
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 354
Grading comment
Tout à fait d'accord pour traduire "action" par "Klage".
Merci pour tout,
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
15 mins

agree  Heide: auf alle Fälle KLAGE
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search