Bordereau de pièces en communication

German translation: Aufstellung der zum Prozess vorgelegten Schriftstücke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bordereau de pièces en communication
German translation:Aufstellung der zum Prozess vorgelegten Schriftstücke
Entered by: Endre Both

10:43 Dec 9, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Bordereau de pièces en communication
dernière phrase de conclusions d'avocat
NSTRAD
France
Local time: 01:54
Borderau oder Formblatt der mitgeteilten Akten
Explanation:
müsste es hier heissen
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 01:54
Grading comment
Merci Michäel, je pense que votre réponse est la bonne !
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s.u.
Acarte
4Borderau oder Formblatt der mitgeteilten Akten
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Borderau oder Formblatt der mitgeteilten Akten


Explanation:
müsste es hier heissen

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4227
Grading comment
Merci Michäel, je pense que votre réponse est la bonne !
Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Bourneton-Gerlach: zu "Bordereau/Bordero" sagt mein Duden: Verzeichnis eingelieferter Wertpapiere, bes. von Wechseln.
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
bordereau =
état récapitulatif ou analytique de pièces, actes et comptes. Ex: bordereau des pièces communiquées au cours d'une procédure, établi et signé par l'avocat ou l'avoué qui procède à la communication.

Aufstellung der zum Prozess vorgelegten Schriftstücke/Dokumente



Acarte
France
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2550

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: eben, das wäre richtig gewesen... Schon wieder ein Fehler im Proz-Glossar ;-(
11 hrs
  -> Bonjour Claire, je sais, et ça arrive sans arrêt, was könnte man hier asl Verbesserung vorschlagen, ich meine zum PROZ-Glossar?

agree  Heide: Ich sehe die Frage und die ins Glossar eingetragene Antwort erst jetz. Wir sollten den Moderator ansprechen. Sonst wird das Glossar wertlos!
12 hrs
  -> wäre nicht schlecht, da sich das auf Langzeit eben auf die Glossarqualität auswirkt und niemand gerne falsche Begriffe in seine eigene Übersetzungen aus dem Glossar übernimmt. Wer kann das übernehmen, je suis vraiment "surbookée", en bon français.

agree  Gabi François: Meine Damen, ich schließe mich euren Äußerungen vollinhaltlich an!
22 hrs
  -> merci Gabi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search