s'oppose à ce que ... +Satz

German translation: ich sehe es anders...

15:07 Dec 15, 2003
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: s'oppose à ce que ... +Satz
Mais une interprétation large de ce principe [Grundsatzes der Gesetzmäßigkeit in Strafsachen (nullum crimen sine lege)] signifie aussi qu’**il s’oppose à ce que puisse être incriminé un comportement** qui peut être imputé à l’agent alors que celui-ci ne peut savoir, au moment où ledit comportement est posé, que ce comportement peut engager sa responsabilité pénale, y compris si la loi est parfaitement claire, en raison de l’incertitude de l’agent quant au contexte dans lequel il agit.

Mir ist hier nicht klar, ob sich "il" auf principe bezieht und wie der Satz in ** dann zu verstehen ist...
Alexandra Becker
Germany
Local time: 14:41
German translation:ich sehe es anders...
Explanation:
Ich glaube schon, dass dieses "il" sich auf "le principe" bezieht.

"Dieses Prinzip schließt aus, dass..."

Den Rest verstehe ich auch so wie du. Dem "Täter" kann nichts vorgeworfen werden, wenn er zum Zeitpunkt der "Tat" nicht wusste, dass seine Tat rechtswidrig war, auch wenn das Gesetz eindeutig ist, da er auch nicht wusste in welchem Rahmen er sich gerade befand.
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 23:41
Grading comment
Und nochmal - danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ich sehe es anders...
Emmanuelle Riffault
4(unpersönlicher Ausdruck)
Gabi François


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(unpersönlicher Ausdruck)


Explanation:
wird in juristischen Texten gern genommen

Il s'oppose à ce que...
= dem steht entgegen, dass....

Gabi François
Germany
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 484
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s'oppose à ce que ... +Satz
ich sehe es anders...


Explanation:
Ich glaube schon, dass dieses "il" sich auf "le principe" bezieht.

"Dieses Prinzip schließt aus, dass..."

Den Rest verstehe ich auch so wie du. Dem "Täter" kann nichts vorgeworfen werden, wenn er zum Zeitpunkt der "Tat" nicht wusste, dass seine Tat rechtswidrig war, auch wenn das Gesetz eindeutig ist, da er auch nicht wusste in welchem Rahmen er sich gerade befand.

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 670
Grading comment
Und nochmal - danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
4 mins
  -> merci et bonjour !

agree  Geneviève von Levetzow
13 mins
  -> merchi auchi ;O)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search