jamais condamné, libre

German translation: nicht vorbestraft / ohne Vorbestrafung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jamais condamné et libre
German translation:nicht vorbestraft / ohne Vorbestrafung
Entered by: Catherine GRILL

14:49 Jan 11, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: jamais condamné, libre
Kontext:
Gerichtsurteil

eine der beiden Parteien: Monsieur XX, né le...., à XXX, fils de Mr ..et Madame ..., retraité, divorcé, jamais condamné et libre.

Gibt es einen besonderen Ausdruck für "jamais condamné et libre" im Deutschen?

merci d'avance
Catherine GRILL
France
Local time: 11:14
nicht vorbestraft
Explanation:
Ich würde nur mit *nicht vorbestraft* übersetzen. DAs reicht in der deutschen Rechtsprechung m.E. aus.
Selected response from:

Nora Vinnbru (X)
Local time: 11:14
Grading comment
Besten Dank für die Bestätigung, das war auch mein Gedanke, denn "frei" klingt im Deutschen recht eigenartig und entspricht nicht der Behörden- und Gerichtsterminologie.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4nicht vorbestraft
Nora Vinnbru (X)
2 +1weder vorbestraft noch vorbelastet (und auf freiem Fuß)
KirstyMacC (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
weder vorbestraft noch vorbelastet (und auf freiem Fuß)


Explanation:
Mir kommt jedoch auf freiem Fuß im Zusmammenhang etwas seltsam vor.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-11 15:04:14 (GMT)
--------------------------------------------------

www.123recht.net/forum_topic.asp?topic_id=9969

KirstyMacC (X)
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: Das 'et libre' ist halt eine formelhafte Redewendung, die im Deutschen keinen Sinn macht. Ich würde sie einfach ignorieren,
10 mins
  -> Danke und einverstanden. Nur nach Aussage des Prof. of Lingustics Newmark von meiner alten Uni.: 'every word of the original has to be accounted for.' Zu meiner direkten Frage an ihn: 'if the word's omitted i.e. jeweils, it's also accounted for'.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
jamais condamné, libre
nicht vorbestraft


Explanation:
Ich würde nur mit *nicht vorbestraft* übersetzen. DAs reicht in der deutschen Rechtsprechung m.E. aus.

Nora Vinnbru (X)
Local time: 11:14
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 173
Grading comment
Besten Dank für die Bestätigung, das war auch mein Gedanke, denn "frei" klingt im Deutschen recht eigenartig und entspricht nicht der Behörden- und Gerichtsterminologie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Genau.
4 mins

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: mit Gabi
9 mins

agree  Cornelia Mayer: ja, oder ohne Vorstrafen
37 mins
  -> Bis hierher ein gesammeltes Dankeschön und für alle noch einen schönen (Rest-)Sonntag :)

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> auch dir sei Dank und genieße den Sonntag :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search