nécessitant des réglages simples

German translation: einfach einzustellende Uhrwerkteile

12:18 Mar 16, 2010
French to German translations [PRO]
Manufacturing / Berufsbildung
French term or phrase: nécessitant des réglages simples
Aus einem Bildungsplan für Polisseure (Uhrenindustrie):

(Leistungsziel:) Le polisseur prépare, pour l’opération d’ébavurage la machine, qui peut être un lapidaire, un touret à satiner ou un toboggan en montant les outillages adéquats pour réaliser des pièces nécessitant des réglages simples.

Meine Frage betrifft den Bezug: An sich wäre ja davon auszugehen, dass sich der eingesternte Teil auf "pièces" bezieht, aber da hier von "réglages" die Rede ist, vermute ich stark, dass er sich auf "machine" bezieht. Was meint ihr? (Es wäre noch darauf hinzuweisen, dass der Text stellenweise etwas unglücklich formuliert ist ....) Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 03:35
German translation:einfach einzustellende Uhrwerkteile
Explanation:
M. E. bezieht es sich auf die Uhrwerkteile. Es ist aber vielleicht besser den Kunden zu fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-03-17 07:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Es sind aber die Maschinen, mit denen Uhrwerkteile hergestellt werden, die einfach einzustellen sind! Ich denke, die Einstellung nimmt sich der Uhrmacher vor.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-03-17 08:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tue ich immer noch. Mit diesen Maschinen können Teile hergestellt werden. Diese Teile sind einfach einzustellen.
Und von der Grammatik her gibt es im Fr. keine andere Bedeutung.
..adéquats pour réaliser des pièces qui nécessitent des réglages simples. Participe présent ersetzt hier einen Relativsatz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage29 Min. (2010-03-19 12:47:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne geschehen:)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 03:35
Grading comment
Jetzt ist auch bei mir der Groschen gefallen! Vielen Dank für deine Geduld :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mit einer einfachen Werkzeugeinstellung
Andrea Teltemann
3einfach einzustellende Uhrwerkteile
Geneviève von Levetzow


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit einer einfachen Werkzeugeinstellung


Explanation:
Ich glaube, réglage bezieht sich hier auf outillage.
Der Satz lautet dann in etwa so:
Der Schleifer (o.ä.) bereitet für das Entgraten (die Feinbearbeitung?) die Maschine vor - dabei handelt es sich um eine Läppmaschine, eine ... oder ein ... - indem er die für die Bearbeitung der Teile geeigneten Werkzeuge einspannt, was eine einfache Werkzeugeinstellung erfordert.



Andrea Teltemann
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pièces nécessitant des réglages simples
einfach einzustellende Uhrwerkteile


Explanation:
M. E. bezieht es sich auf die Uhrwerkteile. Es ist aber vielleicht besser den Kunden zu fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-03-17 07:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Es sind aber die Maschinen, mit denen Uhrwerkteile hergestellt werden, die einfach einzustellen sind! Ich denke, die Einstellung nimmt sich der Uhrmacher vor.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-03-17 08:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tue ich immer noch. Mit diesen Maschinen können Teile hergestellt werden. Diese Teile sind einfach einzustellen.
Und von der Grammatik her gibt es im Fr. keine andere Bedeutung.
..adéquats pour réaliser des pièces qui nécessitent des réglages simples. Participe présent ersetzt hier einen Relativsatz.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage29 Min. (2010-03-19 12:47:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne geschehen:)

Geneviève von Levetzow
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Jetzt ist auch bei mir der Groschen gefallen! Vielen Dank für deine Geduld :-)
Notes to answerer
Asker: Danke für deine Antwort! Ich bin unsicher, weil es sich ja um ein Leistungsziel für einen Polisseur handelt, und dieser die Uhrwerkteile poliert und bearbeitet, aber doch nicht einstellt. Oder sehe ich das falsch?

Asker: Ja, eben, deshalb vermute ich ja auch, dass sich das "réglages simples" auf die Maschinen und nicht die Uhrwerkteile bezieht. Bei deiner ursprünglichen Antwort hatte ich den Eindruck, dass du das anders verstehst.

Asker: Danke für die Erklärung! Vielleicht stehe ich ja auf der Leitung, aber der Satz ergibt für mich so einfach keinen Sinn: Spielt es denn in diesem Kontext eine Rolle, ob die Maschine Uhrwerkteile herstellt, die leicht oder schwer einzustellen sind? Das Ziel für den Polisseur ist ja, dass er in der Lage sein muss, die erforderlichen Werkzeuge (outillages) auf der Maschine zueinrichten, was einfache Einstellungen erfordert. (s.a. Antwort von Andrea)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search