Feb 4, 2013 14:16
11 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz

French to German Bus/Financial Marketing Garantie: wortlaut
Im folgenden sind Bedingungen aufgeführt, die eine Garantie weiterhin abgrenzen, und mir erschliesst sich der Wortlaut nicht ganz, da es sich um einen ellenlangen Satz handelt.
Franz./Quebec.
Es geht im ganzen um eine Garantie für einen Fahrradrahmen:
Hier der AT, danach mein Übersetzungsversuch.

Für jede Hilfestellung vielen Dank im voraus:

Sauf dans la limite où une loi applicable l'interdit, toute autre condition ou garantie, expresse ou tacite, relevant de la loi, des habitudes commerciales établies ou de l'usage du commerce, incluant entre autres toute garantie de valeur marchande ou de convenance à une fin particulière, (Marke) ne sera en aucun cas responsable de tout montant excédant le prix d'achat réel du (Marke) ni des dommages particuliers, accessoires ou consécutifs survenus en rapport avec ledit (Marke).
Hier mein Versuch:
Ausser dem Fall, dass ein anzuwendendes Gesetz es ausdrücklich verbietet, jede andere Bedingung oder Garantie ob ausdrücklich oder impliziert, die dem Gesetz, dem etablierten kommerziellen Gebrauch oder dem Handelsgebrauch unterliegt, unter anderen die Garantie des Marktwertes oder zu einem bestimmten Zweck, ist (Marke) in keinem Fall für Summen, den reellen kaufwert des (Marke) überschreiten, für spezifische Schäden, Begleitschäden und Folgeschäden, die im Zusammenhang mit besagtem (Marke) entstanden sind, verantwortlich.

Discussion

Rolf Kern Feb 5, 2013:
@Ingeborg Zu dieser Frage habe ich keine Antwort gegeben und verdiene ich auch keine Punkte. Gehe zu Deiner Frage "garantie intégrale". Dort bin ich präsent. Wenn ich meine Antwort mit Link wiederholen muss, gebe bitte dort einen Diskussionsbeitrag ein.
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 5, 2013:
@Rolf: Kannst du bitte nochmal Deine antwort einstellen (umfassende Garantie), ich konnte das (kein link, aber Deine antwort)nicht öffnen und daher kann ich keine Punkte verleihen. Danke!
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 5, 2013:
@ Werner vielen Dank! Sehr einleuchtend, gutes Beispiel
Werner Walther Feb 5, 2013:
@Ingeborg als Fragestellerin zum Verständnis Es geht um die so genannte Produkthaftung, die moderne Rechtssysteme vorschreiben.

Dieses Unternehmen versucht, mit sehr restriktiver Haftungszusage durchzukommen, verweist aber darauf, dass gesetzliche Bestimmungen die vorgesehenen Restriktionen verbieten können - so genannte Produkthaftung.

Worum geht es?
Beispiel 1:
Koch kauft Salz für 1 EUR, das Salz ist eine falsche Sorte, die 100 Liter Suppe verdirbt.

Haftung für den Kaufpreis des Salzes (1 EUR) als Hochstgrenze - so gibt es dieses Unternehmen vor ODER verbietet der Gesetzgeber eine derartige Beschränkung, dann immerhin Haftung für 100 Liter verdorbene Suppe (das können im Hotel mal 500-600 EURO sein) ODER können sogar die Gäste, die die Suppe gegessen haben (oder ihre Ärzte/Krankenkassen) Krankenbehandlung und Arbeitsausfall usw. auf Grund gesetzlicher Vorgaben berechnen = Gesetzgebung verbietet die engen Einschränkungen der Haftung (= wegen: "Sauf dans la limite où une loi applicable l'interdit ....").
Rolf Kern Feb 4, 2013:
@Ingeborg Hier habe ich keinen Link eingegeben. Hier bist Du wohl im falschen Film.
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 4, 2013:
@ Carsten: Kann ich Dir Punkte verleihen? Wie geht das? Ansonsten ganz herzlichen Dank!
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 4, 2013:
@ Rolf Kern: Vielen Dank für den Nachtrag; leider konnte ich den link nicht öffnen; also ich habe jetzt: umfassende, volle und endgültige Garantie f2r
garantie intégrale, complète et finale. Stimmt das so?
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 4, 2013:
@Carsten:1000 Dank!! Jetzt gehen verschiedene Glühlampen auf und der ganze Satz bekommt nun Sinn; natürlich "real" statt "reell" und "haftbar" statt verantwortlich.
Du bist eine grosse Hilfe!!
Carsten Mohr Feb 4, 2013:
oder das Ende umgekehrt die aufgrund von ... entstanden sind und den tatsächlichen Kaufwert überschreiten
Carsten Mohr Feb 4, 2013:
und den Anfang verstehe ich so: Außer in dem Rahmen, in dem ein geltendes Gesetz, jede andere ausdrückliche oder implizite Bedingungen oder Garantie bla bla bla dies untersagt, ist MARKE in keinem Fall für Beträge haftbar, die den tatsächlichen Kaufwert überschreiten und aufgrund von spezifischen Schäden, Begleit- oder Folgeschäden im Zusammenhang mit besagtem MARKE entstanden sind.
Carsten Mohr Feb 4, 2013:
nicht verantwortlich, sondern haftbar
Carsten Mohr Feb 4, 2013:
reeller Kaufwert? vermutlich der reale/tatsächliche Kaufwert, oder?
Rolf Kern Feb 4, 2013:
Mit Strumpf Dann noch: "...für Summen, den reellen kaufwert ..." -> "...für Summen, die den reellen Kaufwert...".
Ingeborg Gowans (X) (asker) Feb 4, 2013:
vielen Dank schon mal, Schtroumpf So langsam entwirrt sich der Knoten, doch ist der ganze Bezug nicht klar, wie Du schon sagtest, ich werde Deine Vorschläge in den Text einbauen und hoffe, dass ,wie schon gesagt, mit der Umstellung, dass die Firma, und nicht die Garantie haftet, das ganze etwas klarer wird.
Ich habe lange an dem Satz herumgeknobelt; so wird es doch schon etwas heller. vielen Dank!
Schtroumpf Feb 4, 2013:
Au weia! Leicht verkorkst...!!
Une loi applicable: flüssiger, ein *geltendes* Gesetz

Zur Struktur:
Außer wenn ein geltendes Gesetz es ausdrücklich verbietet, //
kann aus sämtlichen anderweitigen Bedingungen oder Garantiezusagen (...) in keinem Fall eine Haftung für Beträge abgeleitet werden, die... //

Eine "garantie", die "responsable" sein soll, ist natürlich O-Text-Unfug. Haften tut ein Unternehmen, nicht die Klausel oder Bedingung.

P.S., berichtige: "sauf dans la limite où..." verweist sichtlich auf den Gewährleistungs*umfang*. Daher:
Außer *in dem gesetzlich verbotenen Umfang* oder ähnlich. Es bleibt aber immer noch unklar, auf welchen Satzteil das genannte Verbot sich beziehen soll. Normalerweise definiert das Gesetz ja eine Mindestgewährleistung, und daher erwartet man "im gesetzlich vorgesehenen" Umfang!

Proposed translations

8 hrs
Selected

s.u.

Außer in dem Rahmen, in dem geltende Gesetze, jede andere ausdrückliche oder implizite Bedingung (Bestimmung?) oder Garantie bla bla bla dies untersagt, ist MARKE in keinem Fall für Beträge haftbar, die aufgrund von spezifischen Schäden, Begleit- oder Folgeschäden im Zusammenhang mit besagtem MARKE entstanden sind und den tatsächlichen Kaufwert überschreiten.
Note from asker:
I am going to grade this now, as I found this the most helpful answer to get throught this "Bandwurmsatz" Thanks again!
I am told to wait 24 hours, so be it. But you have been the most helpful so far. Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du warst der erste zur Stelle. ich danke für alle Hilfe"
16 hrs

Logik: Ausschluss der Haftung für Folgeschäden und Begrenzung der Haftung auf Ersatz des Kaufpreises

Sinn der Klausel:

Ausschluss der Haftung für Folgeschäden und Begrenzung der Haftung auf den Ersatz des Kaufpreises

"Außer in den Fällen, wo Gesetzgebung oder Handelsbrauch dies verbieten, wird die Haftung für Folgeschäden ausdrücklich ausgeschlossen und als Obergrenze der Haftung gilt der vereinbarte Kaufpreis".

VORSICHT!

Allein eine derartige Formulierung kann heute schon gegen Verbraucherschutzrecht verstoßen. Die Logik ist, dass wenn ein Gesetzgeber umfangreiche Rechte einräumt, darf ein Produzent nicht Bestimmungen anführen, die diese Rechte in Frage stellen (gilt als Täuschung des Käufers über seine Rechte).

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2013-02-05 13:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS zum letzten Satz - gilt nicht nur als Täuschung sondern als Einschüchterung des Käufers - und das darf nicht sein (das sind wichtige Erfolge der consumerism-Bewegungen in Nordamerika (US/CDN) und Europa!

Liebe Ingeborg, meinerseits vielen Dank für Deine liebenswürdigen Kommentare - da schreibt man wirklich gerne etwas nieder! Viele Grüße!

Note from asker:
vielen Dank, Werner! Du kennst dich in der Materie wirlich aus. Ich fand diese Beschränkungen der Hasftung auch etwas merkw2rdig, nachdem die Garantie "umfassend, eine volle und edgültige sein soll. Den Wortlaut, den ich jetzt in diesem Sinne formuliert habe, entspricht genau dem, was duy aufgeführt hast. Danke!!
Nochmals vielen Dank für Deinen ausführlichen Kommentar; Ich hoffe, es macht nichts, dass ich die Punkte an Carsten gegeben habe; er war der erste, der den "Gordischen Knoten" gelöst hat und mir beim Verständnis geholfen hat; nichts für ungut.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search