11:47 Jan 12, 2006 |
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cornelia Mayer France Local time: 22:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Anzahl Verletzung(en) Pontages |
| ||
1 | Anzahl der Läsionen mit Bypass |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Anzahl der Läsionen mit Bypass Explanation: das soll wirklich bloß ein Denkanstoß sein. Mehr als raten kann man da nicht |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anzahl Verletzung(en) Pontages Explanation: Ohne mehr Kontext würde ich dein "bei" weglassen.Frage ist nur, warum "lésion" im Singular steht? -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-01-12 12:13:35 GMT) -------------------------------------------------- Upps, es muss natürlich lauten: Anzahl Verletzung(en) Bypassoperationen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.