angor (sauf Prinzmetal)

German translation: Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:angor (sauf Prinzmetal)
German translation:Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)
Entered by: Anne Schulz

05:12 Jul 12, 2008
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: angor (sauf Prinzmetal)
Kein Kontext, aus medizinischer Liste

Beklemmung (außer Prinzmetal-Syndrom)??

Kann man hier auch Angina sagen, später habe ich dann nochmals den Begriff "angine", ich würde also eher zu Beklemmung tendieren, um den Begriff "Angina" freizuhalten
Martin Wenzel
Germany
Local time: 21:38
Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)
Explanation:
Wer ist denn das Zielpublikum dieser Liste?

Wenn die Liste auch nur so einigermaßen medizinisch ist, gibt es außer Angina pectoris nicht viel Auswahl. Selbst den Begriff "Angina" ohne "pectoris" verwendet man im Medizinerdeutsch kaum für die Durchblutungsstörung am Herzen, weil er mit der Bedeutung "Halsentzündung" belegt ist.

"Engegefühl" oder "Beklemmung" (auch dies bevorzugt mit dem Zusatz "in der Brust" oder "im Brustkorb") wird als Beschreibung der Beschwerden für Patientenbroschüren u.Ä. verwendet, aber nicht (auch nicht allgemeinsprachlich) als Bezeichnung für die Krankheit.

Um Abwechslung in der Liste zu kreieren, könnte man vielleicht auf "Durchblutungsstörung am Herzen" oder "koronare Durchblutungsstörung", "Verengung der Herzkranzgefäße"... ausweichen - je nachdem, wie medizinisch es denn sein soll.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 21:38
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)
Anne Schulz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)


Explanation:
Wer ist denn das Zielpublikum dieser Liste?

Wenn die Liste auch nur so einigermaßen medizinisch ist, gibt es außer Angina pectoris nicht viel Auswahl. Selbst den Begriff "Angina" ohne "pectoris" verwendet man im Medizinerdeutsch kaum für die Durchblutungsstörung am Herzen, weil er mit der Bedeutung "Halsentzündung" belegt ist.

"Engegefühl" oder "Beklemmung" (auch dies bevorzugt mit dem Zusatz "in der Brust" oder "im Brustkorb") wird als Beschreibung der Beschwerden für Patientenbroschüren u.Ä. verwendet, aber nicht (auch nicht allgemeinsprachlich) als Bezeichnung für die Krankheit.

Um Abwechslung in der Liste zu kreieren, könnte man vielleicht auf "Durchblutungsstörung am Herzen" oder "koronare Durchblutungsstörung", "Verengung der Herzkranzgefäße"... ausweichen - je nachdem, wie medizinisch es denn sein soll.

Anne Schulz
Germany
Local time: 21:38
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 232
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search