bip / BIP

German translation: BIP/BIP-Nummer/Piepser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bip / BIP
German translation:BIP/BIP-Nummer/Piepser
Entered by: Konrad Schultz

12:07 Mar 14, 2010
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Zulassung von Ärzten (?)
French term or phrase: bip / BIP
Kontext ist ein Arztbericht im Rahmen eines Ermittlungsverfahrens in der Schweiz; die Abkürzung ("BIP" oder "bip") ist vermutlich eine Zulassungsnummer für einen Arzt, da sie unter dem Namen/der Funktion des entsprechenden Arztes steht und von einer Nummer gefolgt wird. Da es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt, würde ich gerne sicher gehen. Kennt jemand die Abkürzung?
erkaa
Local time: 17:03
BIP/BIP-Nummer
Explanation:
Für eine zu beglaubigende Übersetzung würde ich das Bip/BIP/BIP-Nummer belassen, da es sich auf ein bestimmtes Kommunikationsnetz beziehen wird, und mit den deutschen Piepsertelefonen wohl nicht erreicht werden kann. Die Piepser heißen fachsprachlich Funkmeldeempfänger
http://de.wikipedia.org/wiki/Funkmeldeempfänger

Bip-Nummern im französischsprachigen Raum:
http://books.google.de/books?id=zpnYAuVMo3kC&pg=PA155&lpg=PA...

http://www.saez.ch/pdf/2000/2000-38/2000-38-945.PDF

Minitel/Eurosignal
http://www.patent-de.com/19940623/DE69005125T2.html



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-14 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht wohl doch tatsächlich um eine Rufnummer. Unter
http://www.ichv.ch/fr/ichv/labo/prestations/preanalytique/Do...
findet sich ein Formular mit der Zeile "nom du médecin et bip"
an das deutsche Äquivalent, schließlich ist der Wallis zweisprachig, kam ich bei der Suche nur über die Schnellansicht heranhttp://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:pvcbaI0tcSAJ:www.i...
und siehe da, ich habe das gleiche Formular, aber mit zusätzlich dem deutschen Analogon, bei dem an der entsprechenden Stelle steht "Name des Arztes und Tel."
Da es nun auch eine Schweizer Quelle ist, bin ich mir sicher, es ist es.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 17:03
Grading comment
Danke für die Hilfe; ich habe die Abkürzung letzlich stehen lassen (und bin nach wie vor nicht davon überzeugt, dass es sich um eine Kontaktnummer handelt).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Piepser
Nicole Donner
4BIP/BIP-Nummer
Konrad Schultz


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Piepser


Explanation:
ist das, glaube ich (die Nummer, um den Arzt anzupiepsen). Anbei die Telefonliste eines Krankenhauses (dt und frz).


    Reference: http://www.uniklinik-freiburg.de/pathologie/live/Diagnostik/...
    Reference: http://www.medecine.unige.ch/enseignement/apprentissage/amc/...
Nicole Donner
France
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: völlig richtig, scheint mir nur für eine beglaubigte Übersetzung nicht optimal zu sein
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
BIP/BIP-Nummer


Explanation:
Für eine zu beglaubigende Übersetzung würde ich das Bip/BIP/BIP-Nummer belassen, da es sich auf ein bestimmtes Kommunikationsnetz beziehen wird, und mit den deutschen Piepsertelefonen wohl nicht erreicht werden kann. Die Piepser heißen fachsprachlich Funkmeldeempfänger
http://de.wikipedia.org/wiki/Funkmeldeempfänger

Bip-Nummern im französischsprachigen Raum:
http://books.google.de/books?id=zpnYAuVMo3kC&pg=PA155&lpg=PA...

http://www.saez.ch/pdf/2000/2000-38/2000-38-945.PDF

Minitel/Eurosignal
http://www.patent-de.com/19940623/DE69005125T2.html



--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-14 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht wohl doch tatsächlich um eine Rufnummer. Unter
http://www.ichv.ch/fr/ichv/labo/prestations/preanalytique/Do...
findet sich ein Formular mit der Zeile "nom du médecin et bip"
an das deutsche Äquivalent, schließlich ist der Wallis zweisprachig, kam ich bei der Suche nur über die Schnellansicht heranhttp://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:pvcbaI0tcSAJ:www.i...
und siehe da, ich habe das gleiche Formular, aber mit zusätzlich dem deutschen Analogon, bei dem an der entsprechenden Stelle steht "Name des Arztes und Tel."
Da es nun auch eine Schweizer Quelle ist, bin ich mir sicher, es ist es.

Konrad Schultz
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke für die Hilfe; ich habe die Abkürzung letzlich stehen lassen (und bin nach wie vor nicht davon überzeugt, dass es sich um eine Kontaktnummer handelt).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search