antecédents

German translation: (medizinische) Vorgeschichte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:antecédents
German translation:(medizinische) Vorgeschichte
Entered by: Guro

11:57 Sep 2, 2004
French to German translations [PRO]
Medical (general)
French term or phrase: antecédents
Oui, je désire avoir Sexial, le seul produit actuel qui me permettra d'obtenir un sexe raide et dur en 7 minutes - et quelques soient mon âge ou mes antécédents...

Sind hier Vorerkrankungen gemeint? Bin mir nicht sicher, wenn jemand vorher so krank war, dass "nichts mehr geht", wird die Pille auch nix ändern können..oder ist der allgemeine GEsundheitszustand gemeint? Auch sehr zweifelhaft...
Guro
Germany
Local time: 12:01
(medizinische) Vorgeschichte
Explanation:
-
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:01
Grading comment
Vielen Dank, auch für die hilfreichen Kommentare!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8(medizinische) Vorgeschichte
Geneviève von Levetzow
5 +5Anamnese
Simon Juede (X)
4Präzedenzfälle
Merlinux


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
antecédents
(medizinische) Vorgeschichte


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank, auch für die hilfreichen Kommentare!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antje.s
4 mins
  -> Danke Antje:)

agree  FRENDTrans
9 mins
  -> Merci et bonjour, Jutta:)

agree  Cécile Kellermayr
1 hr

agree  Milva: ebenfalls richtig. Ist der deutsche Begriff für Anamnese
1 hr
  -> Merci Mesdames:)

agree  Heide
2 hrs
  -> Danke auch:)

agree  Siegfried Armbruster
3 hrs
  -> Danke auch:)

agree  Catherine GRILL: Vorgeschichte, würde ich befürworten, da die Anamnese zur Diagnose und zum bestehenden Krankheitsbild führt, was ja hier offensichtlich nicht der Fall ist
20 hrs
  -> Ich auch....

agree  Autobusek
21 hrs
  -> Merci:)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antecédents
Präzedenzfälle


Explanation:
Präzedenzfälle, denn es wird damit gemeint, ob schon Vorfälle früher vorlagen.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-09-02 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung: ja, es ist mit Vorerkrankungen gemeint. Ich ziehe aber eher Präzedenzfall vor, aus Sicht der Patienten statt Vorgeschichte mit Protokollen aus Sicht eines Arztes.

Merlinux
Local time: 12:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es hieße dann im FR. "événements" - wir sind aber in einem medizinischen Kontext mit seiner sehr besonderen Sprache
8 mins
  -> Nein: es heißt buchstäblich u. wirklich Präzedenzfall, allerdings so im Allgemeinen und nicht nur aus medizinischer Sicht.

neutral  Cécile Kellermayr: Der Präzedenzfall ist zwar ein auch in der Medizin verwendeter Terminus, kann aber nicht im Zshang mit "mes" stehen. "Präzedenzfall" bedeutet, dass allgemein bereits ein solches Phänomen/eine soche Krankheit aufgetreten ist//Plural ändert daran nichts;-)
1 hr
  -> Dafür gibt es aber auch Präzedenzfälle in der Mehrzahl ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
antecédents
Anamnese


Explanation:
So lautet der medizinische Fachbegriff für die Vorgeschichte eines Patienten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2004-09-02 14:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich hier aber offensichtlich um den Erfahrungsbericht eines Laien handelt, würde ich letztendlich auch eher zu \"Vorgeschichte\" tendieren. Klingt authentischer.


    Reference: http://anamnese.adlexikon.de/Anamnese.shtml
Simon Juede (X)
France
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Vinnbru (X): Tja, bei der Medizin scheiden sich die Geister. Selbst, wenn man gerne so viel wie möglich ins Deutsche übersetzen will (ich gehöre eigentlich auch zu der Gattung), sollte man med. Fachausdrücke beibehalten. Deshalb hier mein agree
29 mins

agree  Ingo Dierkschnieder: Korrekt
29 mins

agree  Cécile Kellermayr
1 hr

agree  Milva: Ja, das Wort hab ich mindestens 2 Mal in der Woche zu übersetzen
1 hr

neutral  Heide: Ich glaube nicht, dass ein medizinischer Laie diesen Fachbegriff verwendet.
2 hrs
  -> Eben (s. o.)

agree  Siegfried Armbruster
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search