embases captives

German translation: vorgespannte Unterlagsplatten (Eisenbahnschienen)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:embases captives
German translation:vorgespannte Unterlagsplatten (Eisenbahnschienen)
Entered by: Rolf Kern

10:50 Jan 27, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Eisenbahnschienen
French term or phrase: embases captives
En décembre 2009, XXX a décidé de remplacer des traverses en béton de dix ans d’âge, qui se fendillaient, par des traverses en bois avec embases captives sur la ligne Old Colony, très fréquentée, entre Boston et Plymouth.
Leider nicht mehr zweckdienlicher Kontext.
Nora Vinnbru (X)
Local time: 23:56
vorgespannte Unterlagsplatten
Explanation:
Beispielsatz:
Durch das Brechen der Federringe als Folge des Pumpvorganges wird alle 3 bis 4 Jahre ein Ersatzeinbau von neuen Federringen erforderlich, was ebenfalls hohe Kosten mit sich bringt. Durch die DE-OS 29 19 461 ist eine durch Walzen oder Pressen hergestellte, elastisch **vorgespannte Unterlagsplatte** bekanntgeworden, deren Ausgangsform konvex so vorgewölbt ist, daß sie nach der Befestigung auf der Holzschwellendecke nicht hiervon abhebt und daher auch beim Befahren durch die Wagenräder nicht pumpt. Durch diese Ausbildungs- und Funktionsform entfallen auch die sonst erforderlichen Federringe.
http://www.patent-de.com/19880630/DE3643742A1.html

Das könnte hier zutreffen, da
embase = Unterlage, Unterlagsplatte
captif = gefangen, eingespannt, vorgespannt
mögliche Übersetzungen sind.

Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:56
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vorgespannte Unterlagsplatten
Rolf Kern


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorgespannte Unterlagsplatten


Explanation:
Beispielsatz:
Durch das Brechen der Federringe als Folge des Pumpvorganges wird alle 3 bis 4 Jahre ein Ersatzeinbau von neuen Federringen erforderlich, was ebenfalls hohe Kosten mit sich bringt. Durch die DE-OS 29 19 461 ist eine durch Walzen oder Pressen hergestellte, elastisch **vorgespannte Unterlagsplatte** bekanntgeworden, deren Ausgangsform konvex so vorgewölbt ist, daß sie nach der Befestigung auf der Holzschwellendecke nicht hiervon abhebt und daher auch beim Befahren durch die Wagenräder nicht pumpt. Durch diese Ausbildungs- und Funktionsform entfallen auch die sonst erforderlichen Federringe.
http://www.patent-de.com/19880630/DE3643742A1.html

Das könnte hier zutreffen, da
embase = Unterlage, Unterlagsplatte
captif = gefangen, eingespannt, vorgespannt
mögliche Übersetzungen sind.



Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search