dérive

German translation: Wissenschaft auf Abwegen

08:46 Jan 16, 2003
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: dérive
Le clonage: une dérive de la science
Bedeutung wäre mir eigentlich klar, aber wie sage ich das auf Deutsch?
ibz
Local time: 10:16
German translation:Wissenschaft auf Abwegen
Explanation:
Fällt mir spontan ein, aber es gibt sicher auch noch andere Möglichkeiten.

Ist vielleicht zu stark konnotiert.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 10:16
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14Wissenschaft auf Abwegen
Bettina Thiel
5Abzweigung der Wissenschaft
Peter Leistra
4eine Wissenschaft auf Treiben, die sich treiben lässt
michele meenawong (X)
4Klonen: die Wissenschaft auf Abwege
tLcnet
3Produkt
clodinski


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Wissenschaft auf Abwegen


Explanation:
Fällt mir spontan ein, aber es gibt sicher auch noch andere Möglichkeiten.

Ist vielleicht zu stark konnotiert.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
2 mins

agree  Endre Both: Mir gefällt's.
2 mins

agree  Elke Fehling: hört sich gut an
11 mins

agree  René VINCHON
24 mins

agree  Autobusek: schön
25 mins

agree  Carola BAYLE
32 mins

agree  co.libri
34 mins

agree  Peter Leistra: gut
1 hr

agree  Mag. Evelyn Frei
2 hrs

agree  Christian Flury (X): Abwege - dérive, da bleibt sogar das Bild gewissermassen erhalten!
7 hrs

agree  OlafK
8 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
9 hrs

agree  Beatrice Alex
15 hrs

agree  Steffen Walter: Das trifft's doch ganz genau!
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Klonen: die Wissenschaft auf Abwege


Explanation:
dériver du droit chemin...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 09:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Abwegen (toujours les \"n\" !!)

tLcnet
Thailand
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine Wissenschaft auf Treiben, die sich treiben lässt


Explanation:
andere Möglichkeit

michele meenawong (X)
Local time: 15:16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Abzweigung der Wissenschaft


Explanation:
es ist Wissenschaft, aber vielleicht nicht "comme il faut". Peter

Peter Leistra
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Produkt


Explanation:
"Die Klontechnik, ein Produkt der Wissenschaft" hätte m.E. den leicht missbillegenden Unterton des fr. Ausdrucks, ohne zu ausdrücklich zu werten.

clodinski
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search