GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 Jan 19, 2003 |
French to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Endre Both Germany Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
außerhalb der Grenzen des Materials, was eine Schnittstelle zu den Fahrzeugen bildet Explanation: mit den Grenzen gibt's vielleicht etwas Besseres ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nicht im Lieferumfang enthalten[es Material] in Verbindung mit den Schienenfahrzeugen Explanation: Ohne Kontext rate ich nur, ich denke mal, "en interface avec" ist hier ziemlich allgemein als "alles, was noch dazugehört/damit zu tun hat" gemeint. Ohne Gewähr. Kann man denn wissen, was genau "hors limite de fourniture ist" (ich habe versuchsweise "Material" eingesetzt)? Und 'tschuldigung wegen der Doppelanmerkung :-). -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-19 22:32:23 (GMT) -------------------------------------------------- Angesichts des zusätzlichen Kontextes (der aber in sich nicht ganz schlüssig ist) würde ich vielleicht \"zur Verwendung mit\" statt \"in Verbindung mit\" empfehlen, und statt \"Material\" wohl \"Ausrüstungen\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.