16:17 Feb 4, 2009 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Herstellung der Faserstoffsuspension | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Kern Switzerland Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Feinlochsieb |
| ||
3 | fein perforiertes Gitter |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Feinlochsieb Explanation: Konnte gemeint sein, siehe http://www.wikipatents.com/de/2701334.html Aber ein Sieb ist normalerweise ein "tamis" und nicht ein "grille". -------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2009-02-04 16:28:39 GMT) -------------------------------------------------- Wahrscheinlich hjat der autor in di falsche Schublade gegriffen. Siehe z.B. "tamis à trous fins" in http://www.orientale.fr/article_10236_new.htm -------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2009-02-05 08:40:12 GMT) -------------------------------------------------- Nun aber gibt es in einem anderen Zusammenhang auch Feinlochgitter. Siehe http://www.tekadoor.de/Komponenten |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fein perforiertes Gitter Explanation: man kann durchaus nahe am Original bleiben; fein perforierte Gitter können sogar Schlitze ersetzen ;-) Reference: http://www.sunaudio.de/no33x.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.