International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

force (hier)

German translation: Trägheitskraft

12:24 Mar 15, 2018
French to German translations [PRO]
Science - Physics /
French term or phrase: force (hier)
Es geht nochmals um die Gefahren im Verkehr.
In meinem Text steht Folgendes:

Quand un bus doit faire un freinage d'urgence, a force ressentie par un passager de 70 kg est de 35 kg.

Physik war noch nie meine Stärke ... Deshalb: Welche Kraft ist hier gemeint? Die Trägheitskraft?
Danke für eure Antwort!
ibz
Local time: 19:31
German translation:Trägheitskraft
Explanation:
egal, ob Passagier oder Ladung ;-)
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 19:31
Grading comment
Das passt. Danke für die Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Trägheitskraft
Ulrike MacKay
4wirkt eine Kraft von (auf den Passagier, wörtlich "fühlt der Passagier ..."
Johannes Gleim


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Trägheitskraft


Explanation:
egal, ob Passagier oder Ladung ;-)


    https://betriebseinrichtung.net/wissenswertes-zur-ladungssicherung/
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das passt. Danke für die Erklärung!
Notes to answerer
Asker: Ah, danke! Dann war mein Physikunterricht wohl trotzdem nicht ganz wirkungslos ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
17 mins

neutral  Johannes Gleim: Force d'inertie auf Franzöisch, https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie Da im Kontext aber ein anderer Begriff steht "force ressenti" geht es offensichtlich um dessen Übersetzung. Deshalb Neutral. // Siehe Diskussion.
56 mins
  -> "force ressentie" heißt ja lediglich "einwirkende/verspürte Kraft" - ich denke, ibz möchte die "Kraft" einfach spezifischer benennen => "... entspricht die auf den Passagier einwirkende/vom Passagier verspürte Trägheitskraft einem Gewicht von 35 kg."

agree  Kim Metzger
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
force ressenti
wirkt eine Kraft von (auf den Passagier, wörtlich "fühlt der Passagier ..."


Explanation:
In der Aufgabe geht es um Trägheitskräfte. Der Aufgabensteller hat den richtigen Begriff "force d’inertie" aber leider zu "force" verkürzt.

Trägheitskräfte genügen nicht dem Prinzip von Actio und Reactio. Zu den bekannten Erscheinungsformen zählen die Trägheitskraft beim Anfahren und Abbremsen, die Zentrifugalkraft und die Corioliskraft.
https://de.wikipedia.org/wiki/Trägheitskraft

Une force d'inertie, ou inertielle, ou force fictive, ou pseudo-force est une force apparente qui agit sur les masses lorsqu'elles sont observées à partir d'un référentiel non inertiel, autrement dit depuis un point de vue en mouvement accéléré (en translation ou en rotation)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Force_d'inertie

Allerdings hilft es dem Frager nicht, "Trägheitskraft" als Antwort einzugeben. Dann käme nämlich so was raus: "… fühlt der Passagier eine Trägheitskraft … ". Nein, er fühlt nur eine Kraft.

Die sinngemäß richtige Übersetzung des Satzes lautet in etwa:

"Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf einen Passagier mit einer Masse von 70 kg eine Kraft, die der Masse von 35 kg entspricht", d.h. 35 kg * 9,81m/s² = 343 N.
Wörtlich müsste man übersetzen ""so fühlt der Passagier … "", aber das würde ich nicht sagen.

Daraus folgt, dass die Verzögerung 50 % von 9,81m/s² = 4,9 m/s² = entspricht. Das sind 1/2 g wobei 1 g der normalen Erdanziehung auf der Erdoberfläche entspricht.

Man kann die Übersetzung etwas verflüssigen, indem man umformuliert: "Muss ein Bus eine Notbremsung durchführen", so wirkt auf den 70 kg schweren Passagier eine Kraft mit der Gewichtskraft von 35 kg".

Anmerkung: "Gewicht" ist keine Kraft, sondern eine Masse und wird wie diese in kg gemessen. Das gleiche gilt für "schwer". Man denke hierbei an die "schwere Masse".


Johannes Gleim
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search