forêts de métal bariolé

German translation: Schilderwald

17:06 Jan 26, 2015
French to German translations [PRO]
Poetry & Literature
French term or phrase: forêts de métal bariolé
Aus einer Publikation von Jack Lang mit dem Titel «Ouvrons les yeux! La nouvelle bataille du patrimoine».
In fraglichen Satz äussert er sich zu den verunstalteten Vorstädten / Agglomerationen. Mir will leider keine griffige Formulierung für den eingesternten Teil einfallen:

Combien de kilomètres devons-nous faire au travers de ces *forêts de métal bariolé*, d’enseignes démesurées, de néons blafards, avant d’entrer dans nos cités?

Hat jemand eine glänzende Idee? Vielen Dank!
ibz
Local time: 11:37
German translation:Schilderwald
Explanation:
Ausdruck gibt es. Vielleicht passt er ja hier...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 18:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

andere Idee: Metallwüste

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-26 19:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Schilderwüste
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 11:37
Grading comment
Ich sehe, du hast die Formulierung etwas verdichtet, was ich aber gut finde (vgl. Note to your answer). Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Schilderwald
Andrea Halbritter


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Schilderwald


Explanation:
Ausdruck gibt es. Vielleicht passt er ja hier...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 18:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

andere Idee: Metallwüste

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-26 19:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Schilderwüste

Andrea Halbritter
France
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ich sehe, du hast die Formulierung etwas verdichtet, was ich aber gut finde (vgl. Note to your answer). Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Ach so! Dann nimmst du also «orêts de métal bariolé, d’enseignes démesurées» zusammen? Vielen Dank!

Asker: Ich sehe, du hast die Formulierung etwas verdichtet, was ich aber gut finde (vgl. Note to your answer). Herzlichen Dank für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): finde ich hier sehr passend
46 mins
  -> Danke!

agree  Sabine Ide
1 hr
  -> Merci!

agree  Andrea Wurth
1 hr
  -> Danke!

agree  Konrad Schultz
2 hrs
  -> Danke!

agree  EK Yokohama: "Schilderwald"!
2 hrs
  -> Merci beaucoup!

agree  Susanne Schiewe
16 hrs
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search