des larmes qu\'ils apprendront à ne plus chasser

10:31 Feb 28, 2019
French to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: des larmes qu\'ils apprendront à ne plus chasser
In einem Roman steht im Vorwort:
"Car, après l'acte de la jeune femme - cet acte de la rupture -, c'en sera fini de la famille, de son honneur et de sa violence. Ne leur restera plus que, débordant de leurs yeux, des larmes qu'ils apprendront à ne plus chasser."
V.a. die Häufung bzw. Positionierung der Verben am Ende macht mir zu schaffen. "Es wird ihnen nichts übrig bleiben als die aus ihren Augen strömenden Tränen, die sie lernen werden, nicht mehr zu verjagen." Oder "... die sie nicht mehr zu verjagen lernen (werden)"...? "... die sie nicht mehr verjagen werden, wie sie es gelernt haben werden" ist ja auch nicht besser...

Danke im Voraus für eure Einschätzung!
Julia Seidl
Germany
Local time: 23:08


Summary of answers provided
3Nun bleiben ihnen nur noch die Tränen, die aus ihren Augen strömen, und die sie zu ertragen lernen..
Beate Burkhard
3die Tränen, die sie anzunehmen [zu akzeptieren] lernen (werden)
Steffen Walter


Discussion entries: 9





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des larmes qu'ils apprendront à ne plus chasser
die Tränen, die sie anzunehmen [zu akzeptieren] lernen (werden)


Explanation:
im Sinne von "nicht mehr dagegen ankämpfen, sondern zulassen"

Also etwas freier:
Ihnen bleiben nur die (aus ihren Augen) strömenden/fließenden Tränen, die sie anzunehmen lernen (werden/müssen).

Nächster Schritt:
Ihnen bleiben nur die (aus ihren Augen) strömenden/fließenden Tränen, die sie (letztlich) annehmen/akzeptieren/zulassen werden müssen.

Der Hauptsatz ist ja "Ne leur restera plus que des larmes qu'ils apprendront à ne plus chasser.", und "débordant de leurs yeux" ist nur ein Einschub.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-02-28 10:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "strömenden" vielleicht auch "überströmenden", und "aus ihren Augen" könnte man wohl auch weglassen (oder eine Formulierung mit "Augen voller Tränen" wählen).

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nun bleiben ihnen nur noch die Tränen, die aus ihren Augen strömen, und die sie zu ertragen lernen..


Explanation:
... werden.


Ich habe den Text anders verstanden: dass ihnen jetzt, nach der Trennung, nur noch die Tränen übrig bleiben:"(Il) Ne leur restera plus que ... des larmes qu'ils apprendront... "

Beate Burkhard
Germany
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search