au nom de (hier)

German translation: hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au nom de (hier)
German translation:hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?
Entered by: Carolin Nanz

09:42 Jun 15, 2013
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: au nom de (hier)
Es geht um die Vorgehensweise in Bezug auf das Migrationsproblem:

Finalement, au nom de quoi agir ?
Au nom de mon histoire.
Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus.
Elle naît d'actions, de solidarités, de combats menés par ceux qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains : chacun est une fin, non un moyen.


Wie kann man "au nom de" hier halbwegs schön übersetzen? Leider weiß ich auch nicht ganz, worauf sich das "elle" im letzten Satz bezieht. Soll das vlt. "il" heißen? Ich komme mit dem ganzen letzten Satz nicht so ganz klar. Die Bezüge scheinen mir unter anderem nicht besonders deutlich zu sein.
Carolin Nanz
Germany
Local time: 01:46
hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?
Explanation:

Herleitung: siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, das wäre das Optimum.

Auch denkbar wäre noch, wie in der Diskussion von mir entwickelt,

"Wer bestimmt und legitimiert unser Vorgehen?" ODER
"Wovon sollen wir uns bei unserem weiteren Handeln (Vorgehen) leiten lassen?"
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 01:46
Grading comment
Vielen Dank, das war wirklich sehr hinfreich""
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in wessen Namen
Ellen Kraus
4hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?
Werner Walther
1hier: Wodurch wird mein Vorgehen bestimmt und legitiniert?
Werner Walther


Discussion entries: 18





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in wessen Namen


Explanation:
ist hier gar nicht so abwegig, man denkt dabei nicht automatisch an Personen.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ja, aber "histoire" und "souci" sind keine Auftraggeber, sondern sie werden zur Begründung herangezogen. Auf Französisch scheint der Bedeutungsraum etwas weiter zu sein als auf Deutsch - z.B. "im Namen des Herrn", "im Namen seiner/ihrer kgl. Majestät ..."
14 hrs

neutral  GiselaVigy: c'est "au nom de quoi" et non "au nom de qui"
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au nom de
hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?


Explanation:

Herleitung: siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, das wäre das Optimum.

Auch denkbar wäre noch, wie in der Diskussion von mir entwickelt,

"Wer bestimmt und legitimiert unser Vorgehen?" ODER
"Wovon sollen wir uns bei unserem weiteren Handeln (Vorgehen) leiten lassen?"


Werner Walther
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, das war wirklich sehr hinfreich""
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
hier: Wodurch wird mein Vorgehen bestimmt und legitiniert?


Explanation:
Als erster Versuch.

Herleitung erst einmal in Diskussion.



--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Da sich im Laufe der Bearbeitung eine deutliche andere Lösung ergeben hat, wird diese als zweite Antwort von mir eingestellt - das ist nach ProZ-Richtlinien erlaubt!

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur des Tippfehlers: "legitimiert" mit "m"

Werner Walther
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search