This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase:au nom de (hier)
Es geht um die Vorgehensweise in Bezug auf das Migrationsproblem:
Finalement, au nom de quoi agir ? Au nom de mon histoire. Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus. Elle naît d'actions, de solidarités, de combats menés par ceux qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains : chacun est une fin, non un moyen.
Wie kann man "au nom de" hier halbwegs schön übersetzen? Leider weiß ich auch nicht ganz, worauf sich das "elle" im letzten Satz bezieht. Soll das vlt. "il" heißen? Ich komme mit dem ganzen letzten Satz nicht so ganz klar. Die Bezüge scheinen mir unter anderem nicht besonders deutlich zu sein.
vielen Dank für die bekräftigenden Worte, da habe ich doch gleich weniger das Gefühl, dass mich ein rouleau compresseur plattgemacht hat ;)
Da wurde gestern Nacht aber ganze Arbeit geleistet. Ich finde Überlegung 4 sehr schön, so werden alle problematischen Stellen optimal gelöst. Vielen Dank für Ihre Bemühungen!!
Nachdem ich mich diesen intellektuellen Herausforderungen stellen konnte, weil andere Teile der Familie heute nicht im Hause waren und "wo bleibst Du denn" rufen konnten, hoffe ich, damit einen kleinen Baukasten zum Lösen dieser Aufgaben geliefert zu haben.
Beste Grüße an alle, ein schönes WE,
WW
Hier noch einmal, so wie ich es (Ehrenwort) abliefern würde:
Wer bestimmt und legitimiert unser Vorgehen?
Nur unser eigenes Erleben und unsere eigene Geschichte?* Oder vielmehr eine ethisch begründete Besorgnis, deren Bestimmungsfaktoren eine allgemeine Gerechtigkeit und das Engagement gegen Missbräuche aller Art sind?
Dieses Engagement (das ist für mich "elle" - la lutte ..) hat seine Wurzeln im Handeln, im solidarischen Verhalten und in der Gegnerschaft derjenigen, die aus ihrem Sein als menschliche Wesen das Niedermachen anderer ... (ist es das - ich habe es nicht nachgeschlagen?) nicht tolerieren können. Jeder von uns, jeder Mensch** ist für sich selbst gesehen ein Ziel, und kein Mittel für andere zum Erreichen ihrer Zwecke.
* Fußnote 01: Mit dieser Formulierung umgehen wir diese Ich-Wir-Problematik. ** Fußnote 02: als rhetorische Wiederholung (Vorschlag)
Wie in der Mathematik bei den LGS (linearen Gleichungssystemen) die so genannte Einsatzprobe:
Elle = la lutte contre les abus - daraus wird, wenn wir noch "nait" mit "ihre Wurzeln haben in .."
La lutte* contre les abus ... Unser Einsatz gegen Missbräuche aller Art ... (Kampf ist m.E. zu stark)
naît d'actions, de solidarités, de combats* menés par ceux hat seine Wurzeln (Plural v. Solidarität auf Dt. nicht möglich) im Handeln, im solidarischen Verhalten, und in der Gegnerschaft derjenigen, die aus ihrem Sein als menschliche Wesen das avilisierende Verhalten - das Niedermachen ... (hab' jetzt keine Lust mehr, auch das noch nachzuschlagen) nicht tolerieren können -
qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains :
chacun est une fin, non un moyen = Jeder von uns ist für sich selbst gesehen ein Ziel, und kein Mittel für andere zum Erreichen ihrer Zwecke.
PS.: *lutte und combat sind wieder so unmöglich in Beziehung zueinander gesetzt: "Der Kampf (lutte) rührt vom Kampf (combat) her".
Jetzt haben wir also den Autor mit seinem "Agir au nom de mon histoire" ganz schön in die Enge getrieben.
Jetzt schreibt er als nächstes (stellt als nächstes die Frage): Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus?
Und ohne diese Frage zu beantworten, schiebt er eine Antwort auf eine Frage, die als gestellt nicht zu erkennen ist, auf die Bühne seiner Rhetorik:
ELLE ..... . Ja, "ELLE", da fragt unsere Fragestellerin zu Recht, "ELLE", wer kann das wohl sein?
Da kommen für mich drei Weiblichkeiten (erinnert mich irgendwie an die griechische Mythologie) in Frage:
1. un souci éthique (vielleicht war's ein Deutscher - D. Cohn-Bendit, den ich überhaupt nicht mag?), oder dachte jemand, souri und souci müssten den gleichen Artikel haben , oder schlug ihm beim Schreiben vor Müdigkeit der Kopf schon auf die Tischplatte, oder war es eben Schlamperei mit diesem Artikel)
2. ODER: la justice - aber nein, die kann es nicht sein. Trotz dieser Straßenkampf- ud Gutmenschrhetorik hat sich die Justiz doch ein bisschen seriöser und demokratischer entwickelt!
3. ODER: la lutte contre les abus - ich glaube, da haben wir es: da passt einfach alles!
1. Finalement, au nom de quoi agir ? Offensichtlich wird jemand handeln, das scheint beschlossen. Aber, man sucht eine Begründung oder Legitimation dafür.
Wir - damit meine ich unsere Fragestellerin und mich, haben schon mehrfach festgestellt, dass es in diesem Text ein bisschen konfus zugeht, und der Autor, mag er aus irgendwelchen Gründen eine politische oder moralische Leitfigur sein, kein wirklicher Meister des Wortes ist. das sehen wir nämlich an Punkt 2.:
2. Jetzt stellen sie oder er die Frage, ob sie auf Grund der eigenen Geschichte handeln sollen. Aber logischerweise könnte nur EINE PERSON sein, nämlich dieses "ICH", das sich zwingend als Folge von 'MON HISTOIRE' ergibt. Das glaubt Ihr nicht? Der Beweis lässt sich so führen: Können mehrere handeln auf Grund von MON histoire? NEIN, es sei denn alle identifizierten sich mit mir und folgten mir gewissermaßen in einem mentalen Gleichschritt.
"Wir alle handeln auf Grund MEINER Geschichte" - dieser Satz hat außer vielleicht für Jesus Gültigkeit für kaum einen Menschen - "Wir alle handelten auf Grund MEINES Denkens" - diese Variante könnte man vielleciht den großen Tyrannen (Hitler, Stalin) aus d Jenseits unterstellen
Mit der Aufgabe wächst der Mensch (ich kann nicht zitieren, denn ich weiß nicht, wer es gesagt hat).
Dieser Satz hilft fast immer, wenn Kollegen oder Mitarbeiter meinen, nicht mehr weiter zu kommen. Angst sollte man keine haben, und C. bemüht sicher meiner Ansicht nach sehr, das Ganze selbst zu lösen. Da habe ich schon andere Fragesteller hier gesehen.
Entschuldige, ich dachte, dass es um Menschen geht ist ersichtlich. Das ist ja das blöde, es gibt keinen weiteren Kontext. Es werden einfach noch weitere Gründe aufgezählt, warum man endlich handeln sollte. Und weit und breit ist das Wort "migration" nicht erwähnt, daher glaube ich nicht, dass es sich darauf bezieht.
jetzt wissen wir schon, dass es um Menschen geht. Schon ein Fortschritt. Und wieso bezieht sich das "elle" nicht auf die migration? Dazu: Kontext erforderlich. Ich bleibe bei meiner Idee.
Aus dem Kontext ist eben leider nicht ganz ersichtlich worauf sich das "elle" bezieht. Könnte es nicht sein, dass der Autor sich eigentlich auf das "souci" beziehen wollte und ihm da ein kleiner Fehler unterlaufen ist?
Hallo! Das ist keine Frage der Gerechtigkeit, ich sage doch nur, dass ich den ganzen Satz leider nicht ganz verstehe. Ich möchte auf keinen Fall Giselas Antworten abwerten, ich bin sehr dankbar für Ihre tolle Hilfe. Es geht um die Migration von Menschen.
das ist zwar eine schöne Idee, und das hört sich sicherlich besser an als die Lösung mit dem "Namen", aber ich weiß nicht, ob das sinngemäß ganz richtig ist?
hier: Wodurch wird mein Vorgehen bestimmt und legitiniert?
Explanation: Als erster Versuch.
Herleitung erst einmal in Diskussion.
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:34:42 GMT) --------------------------------------------------
Da sich im Laufe der Bearbeitung eine deutliche andere Lösung ergeben hat, wird diese als zweite Antwort von mir eingestellt - das ist nach ProZ-Richtlinien erlaubt!
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:39:55 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur des Tippfehlers: "legitimiert" mit "m"
Werner Walther Local time: 01:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.