écarteler

German translation: geht nicht so sehr auf die Arme

14:43 Apr 28, 2014
French to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: écarteler
Es geht immer noch ums Kitesurfen.

Physiquement, c’est un sport qui sollicite beaucoup les muscles abdominaux mais qui n’écartèle pas les membres, comme certains le pensent!

Mit ist nicht ganz klar, wie ich "écarteler" hier übersetzen soll. "Vierteilen" wir ja nicht gemeint sein. Bisher habe ich "auseinanderreißen" geschrieben. Das klingt aber nicht schön, und ich bin mir auch nicht sicher, ob das gemeint ist.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 07:27
German translation:geht nicht so sehr auf die Arme
Explanation:
Ich nehme an, es ist gemeint, dass dabei keine große Zugbelastung auf die Arme geht - obwohl es vielleicht so aussieht.
Selected response from:

Caro Maucher
Germany
Local time: 07:27
Grading comment
Danke. So wird's wohl gemeint sein. Schönen Sonntag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4geht nicht so sehr auf die Arme
Caro Maucher
3belasten
Doris Wolf


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
geht nicht so sehr auf die Arme


Explanation:
Ich nehme an, es ist gemeint, dass dabei keine große Zugbelastung auf die Arme geht - obwohl es vielleicht so aussieht.

Caro Maucher
Germany
Local time: 07:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke. So wird's wohl gemeint sein. Schönen Sonntag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thorsten Schülke: Ja, das wäre auch eine gute Deutung, wahrscheinlich passender als meine aus der Diskussion. Alternative: "man reißt sich dabei nicht die Arme aus, auch wenn es vielleicht so aussieht".
7 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): genau: oder beansprucht die Arme nicht so sehr
18 mins

agree  Jutta Deichselberger: Genau so würde es ein Surfer sagen:-)
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
belasten


Explanation:
...aber Arme und Beine werden weniger stark belastet als manche meinen.
oder
...die Belastung der Arme und Beine ist geringer als manche meinen.

Ein sprachliches Bild, das "écarteler" entspricht, fällt mir spontan nicht ein.

"Man muss sich kein Bein ausreißen." ist wahrscheinlich zu stark.
Vielleicht: Es ist keine Zerreißprobe für Arme und Beine.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search