18 courts "en sportec"

German translation: 18 Tennisplätze mit Sportec-Belag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:18 courts "en sportec"
German translation:18 Tennisplätze mit Sportec-Belag
Entered by: Monika Berger

15:47 Jul 12, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: 18 courts "en sportec"
beim Tennis-Club von Cannes

Sportec ist eine Belagmarke

Könnten das "Hartplätze" sein?
Monika Berger
Germany
Local time: 21:17
s.u.
Explanation:
Das ist jetzt etwas schwieriger, da das kein autorisierter Belag ist. Der Hartplatz ist im Französischen "surface dure", nur können Firmen, ihrem produzierten Belag natürlich einen eigenen Namen geben.

Allgemein sagt man z.B. "on joue sur surface dure, sur terre battue, sur gazon (= Rasen)". Es gibt so vier Hauptkategorien bei den Belägen:

1. Hartplatz (surface dure)
2. Sand (terre battue)
3. Rasen (gazon)
4. Hallenbeläge (da gibt es viele Namen, green set usw.)

Sportec ist laut ihrer Internetseite ein Hersteller von Bodenbelägen und sonstigem Bedarf für Tennisplätze. Sportec stellt dabei Beläge verschiedenster Art her (Sandplätze, Kunstrasenplätze, Hartplatzbeläge usw.).

Man müsste wissen, wie diese Plätze aussehen, um sagen zu können, welchem Belag die ähnlich sind. Je nachdem würde ich dann "Sportec-Hartplatz" oder "Sportec-Sandplatz" usw. schreiben. Hast Du denn Bilder?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2004-07-12 19:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

An Claire: Genau das ist das Problem, ich habe die Vermutung, dass das irgendein Belag ist, der von der Firma hergestellt wird und inzwischen unter dem Namen in Cannes läuft. Also ein Belag, den die \"sportec\" nennen und eben nur den Leuten vor Ort auf Anhieb bekannt ist. Notfalls, aber wirklich nur, wenn ich keine Bilder habe, würde ich Sportec-Tennisbelag schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2004-07-12 20:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, jetzt ist es klar. Das ist irgendein Kunstbelag, den die einfach nach ihrer Firma nennen. Ich würde auch Tennisplätze mit Sportec-Belag sagen.

Hartplatz würde ich nicht sagen, darunter versteht man meist einen Betonuntergrund, auf dem eine dünne Lackschicht aufgetragen wird (die Knie danken es; oft in den USA) oder auf dem sich eine Art Gummischicht befindet (Rebound-Ace; in Australien).
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
VIELEN LIEBEN DANK für die ganzen Erklärungen! Ich mag nämlichen keine Spocht, aber es ist immer wieder schön, wenn andere ihn mögen :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
innsbruck


Discussion entries: 2





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
18 courts
s.u.


Explanation:
Das ist jetzt etwas schwieriger, da das kein autorisierter Belag ist. Der Hartplatz ist im Französischen "surface dure", nur können Firmen, ihrem produzierten Belag natürlich einen eigenen Namen geben.

Allgemein sagt man z.B. "on joue sur surface dure, sur terre battue, sur gazon (= Rasen)". Es gibt so vier Hauptkategorien bei den Belägen:

1. Hartplatz (surface dure)
2. Sand (terre battue)
3. Rasen (gazon)
4. Hallenbeläge (da gibt es viele Namen, green set usw.)

Sportec ist laut ihrer Internetseite ein Hersteller von Bodenbelägen und sonstigem Bedarf für Tennisplätze. Sportec stellt dabei Beläge verschiedenster Art her (Sandplätze, Kunstrasenplätze, Hartplatzbeläge usw.).

Man müsste wissen, wie diese Plätze aussehen, um sagen zu können, welchem Belag die ähnlich sind. Je nachdem würde ich dann "Sportec-Hartplatz" oder "Sportec-Sandplatz" usw. schreiben. Hast Du denn Bilder?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2004-07-12 19:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

An Claire: Genau das ist das Problem, ich habe die Vermutung, dass das irgendein Belag ist, der von der Firma hergestellt wird und inzwischen unter dem Namen in Cannes läuft. Also ein Belag, den die \"sportec\" nennen und eben nur den Leuten vor Ort auf Anhieb bekannt ist. Notfalls, aber wirklich nur, wenn ich keine Bilder habe, würde ich Sportec-Tennisbelag schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 1 min (2004-07-12 20:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, jetzt ist es klar. Das ist irgendein Kunstbelag, den die einfach nach ihrer Firma nennen. Ich würde auch Tennisplätze mit Sportec-Belag sagen.

Hartplatz würde ich nicht sagen, darunter versteht man meist einen Betonuntergrund, auf dem eine dünne Lackschicht aufgetragen wird (die Knie danken es; oft in den USA) oder auf dem sich eine Art Gummischicht befindet (Rebound-Ace; in Australien).

innsbruck
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
VIELEN LIEBEN DANK für die ganzen Erklärungen! Ich mag nämlichen keine Spocht, aber es ist immer wieder schön, wenn andere ihn mögen :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search