18:30 Jan 5, 2002 |
|
French to German translations [PRO] Tech/Engineering / Geb�ude | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Hangar, Schuppen |
|
Hangar, Schuppen Explanation: Giselle, je pense qu'il faut lire "shed" ""sheed" n'existe pas en anglais. Hangar - Grosse Fabrikationshalle GDT Domaine(s) : bâtiment 1 / 2 shed remise n. f. Terme(s) apparenté(s) hangar n. m. Terme(s) à éviter cabanon Déf. : Petite construction extérieure ayant particulièrement un toit en appentis. Abri, local sans aménagement spécial où l'on met des objets, des instruments. [Office de la langue française, 1982] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Voir mail séparé - il s'agit bien de "sheed" et non shed |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.