**conformes à l’exécution**

German translation: bestandsgemäß //dem Bestand entsprechend/Bestands-

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:conforme(s) à l’exécution
German translation:bestandsgemäß //dem Bestand entsprechend/Bestands-
Entered by: Geneviève von Levetzow

23:25 Jan 18, 2003
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: **conformes à l’exécution**
L’ensemble de la documentation d’étude ainsi que le dossier de sécurité **conformes à l’exécution** sont diffusés à l’entité adjudicatrice en 2 exemplaires.

Documents **conformes à l’exécution**

L’ensemble de la documentation d’exploitation, de maintenance et de formation **conforme à l’exécution** est diffusée à l’entité adjudicatrice en 4 exemplaires.

Eurodicauton sagt für Documents **conformes à l’exécution**: Bestandsdokumente

In der Terminologie des Auftraggebers steht auf Englisch: Documents “as carried out”

Einfach alles ignorieren und mit *ausführungsgemäß* übersetzen???
Geneviève von Levetzow
Local time: 15:26
bestandsgemäß
Explanation:
Ja, Bestandsdokumente ist ok, aber die Donau... Die wörtliche Übersetzung mit "Ausführung" würde ich hier vermeiden, weil es im Deutschen doch nicht so passt. Also: "Die Gesamtheit der bestandsgemäßen Betriebs- usw.dokumentation..."
Je nachdem, worum es sich handelt, kann man auch auf ganz andere Varianten ausweichen, um nicht in die Donau zu fallen, z. B.:
"Die Gesamtheit der Betriebs- usw.dokumentation des bestehenden Objekts..." (Finde ich aber nicht ganz so gut, da es stärker von dem doch feststehenden Begriff "Bestandsdokumentation" abweicht.)
Der in der ersten Antwort angegebene Link verdeutlicht recht gut, was "conformes à l’exécution" bedeutet.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 10:26:27 (GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht sogar besser: die dem Bestand entsprechende Betriebs-...dokumentation
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 15:26
Grading comment
Hilft mir sehr, weil ich dann noch den Satz habe:

en plus de l’édition papier, ceci à chaque présentation du document (acceptation, puis "conforme à exécution").

Vielen Dank, Uwe und Harry, und noch einen schönen Sonntag :)

Geneviève
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bestandsgemäß
Uwe Kirmse
4Bestands-
Harry Bornemann


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bestands-


Explanation:
Die Konstruktion mit "Bestands-" scheint mir am sinnvollsten zu sein.

Les plans « conformes à l'exécution » donnent l'impression que les dessins font état de toutes les modifications. Bien souvent, ce n'est pas le cas. (L’industrie de la construction tente de remplacer le terme « plans conformes à l’exécution » par « plans de récolement »).

Récolement ist nach dem GDT eine Bestandsaufnahme in einer Bibliothek.

"as carried out" scheint mir eine ähnlich hilflose Übersetzung wie "ausführungsgemäß" zu sein: wörtlich und im Grunde richtig, aber nicht so genau getroffen.

Und "Bestandsdokumente" ist auch laut Google sehr verbreitet.


    Reference: http://www.encon.ca/francais/lcb/ae/practicemanagement_f/dp_...
Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 406
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bestandsgemäß


Explanation:
Ja, Bestandsdokumente ist ok, aber die Donau... Die wörtliche Übersetzung mit "Ausführung" würde ich hier vermeiden, weil es im Deutschen doch nicht so passt. Also: "Die Gesamtheit der bestandsgemäßen Betriebs- usw.dokumentation..."
Je nachdem, worum es sich handelt, kann man auch auf ganz andere Varianten ausweichen, um nicht in die Donau zu fallen, z. B.:
"Die Gesamtheit der Betriebs- usw.dokumentation des bestehenden Objekts..." (Finde ich aber nicht ganz so gut, da es stärker von dem doch feststehenden Begriff "Bestandsdokumentation" abweicht.)
Der in der ersten Antwort angegebene Link verdeutlicht recht gut, was "conformes à l’exécution" bedeutet.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 10:26:27 (GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht sogar besser: die dem Bestand entsprechende Betriebs-...dokumentation

Uwe Kirmse
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Hilft mir sehr, weil ich dann noch den Satz habe:

en plus de l’édition papier, ceci à chaque présentation du document (acceptation, puis "conforme à exécution").

Vielen Dank, Uwe und Harry, und noch einen schönen Sonntag :)

Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search