parc

German translation: Flotte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parc
German translation:Flotte
Entered by: Elke Fehling

11:57 Jun 8, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telekommunikationsverwaltung
French term or phrase: parc
"xxx est mis en oeuvre par plus de 300 PME, Grands comptes, collectivités, distributeurs et opérateurs pour gérer un parc global de plus de 500 000 lignes mobiles, filaires et data"

Handypark oder Festnetzpark sagt man ja im Deutschen wohl eher nicht?! Flotte klingt auch sehr nach Fahrzeugen, scheint aber eher gebräuchlich zu sein. Was meint Ihr?
Elke Fehling
Local time: 12:26
Bestand
Explanation:
"Bestand" ist laut IATE und Langenscheidt eine der Übersetzungsmöglichkeiten.

"globaler Bestand" findet man oft im Zusammenhang mit Tieren, deswegen würde ich eher "Gesamtbestand" schreiben.

einmal habe ich auch "globaler Bestand" im Kommunikationszusammenhang gefunden:
Titel: G-7 Informationsgesellschaft-Pilotprojekte -
Globaler Bestand von Breitbandnetzen, 1995-1997
ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/focus/docs/supplement_13_rtd_...
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 12:26
Grading comment
"Bestand" ist mir hier viel zu allgemein, wird darüber hinaus in dieser Übersetzung auch für ganz andere Bereiche verwendet. Ich hab mich jetzt für "Flotte" entschieden, dafür gibt's auch bei Google einige Treffer.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bestand
Andrea Erdmann


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bestand


Explanation:
"Bestand" ist laut IATE und Langenscheidt eine der Übersetzungsmöglichkeiten.

"globaler Bestand" findet man oft im Zusammenhang mit Tieren, deswegen würde ich eher "Gesamtbestand" schreiben.

einmal habe ich auch "globaler Bestand" im Kommunikationszusammenhang gefunden:
Titel: G-7 Informationsgesellschaft-Pilotprojekte -
Globaler Bestand von Breitbandnetzen, 1995-1997
ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/focus/docs/supplement_13_rtd_...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
"Bestand" ist mir hier viel zu allgemein, wird darüber hinaus in dieser Übersetzung auch für ganz andere Bereiche verwendet. Ich hab mich jetzt für "Flotte" entschieden, dafür gibt's auch bei Google einige Treffer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search