Oct 25, 2006 22:49
18 yrs ago
French term

pupe

French to German Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Schlagschutzweste
Le dos et le devant sont articulés avec le protège épaulles en écailles et pack anti-coups, incorporé, amovible dont la pupe est relevable et amovible.
Proposed translations (German)
1 s. Text
Change log

Oct 30, 2006 12:05: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Milva (asker) Oct 26, 2006:
Nein, leider keine Zeichnung und kein Foto.
Claire Bourneton-Gerlach Oct 26, 2006:
Milva, hast Du ein Foto oder eine Zeichnung v. dem Ding??
Claire Bourneton-Gerlach Oct 26, 2006:
Nein, weil eben "Puppe" deutsch wäre und kein Franz.
Allibert (X) Oct 26, 2006:
Ja, das kann durchaus möglich sein, obwohl es vom Frz. her gesehen ein merkwürdiger Gebrauch des Wortes "pupe" ist.
Milva (asker) Oct 26, 2006:
Könnte es dann sein, dass damit vielleicht eine Hülle gemeint ist, in der die Protektoren sich befinden. So wie bei einer Schmetterlingspuppe außen eine Hülle herum ist?
Claire Bourneton-Gerlach Oct 26, 2006:
Der Satz "riecht" nach Übersetzung: épaulles (sic) en écaille / pack anti-coups, articulés..
"pupe" gibt es definitiv nicht. "poupe" macht auch hier keinen Sinn...
Allibert (X) Oct 26, 2006:
Tippfehler für "poupe" (im sinne von "hinterer Teil"? "Pupe" ist eine Puppe, Chrysalide....

Proposed translations

3 days 18 hrs
Selected

s. Text

Eine Idee aus der Wikipedia: "Um den Schutz weiter zu erhöhen, gibt es für alle Arten von Schutzwesten eine Vielzahl von zusätzlichen Ausstattungsteilen. So haben die meisten Westen z. B. einen Splitterschutzkragen zum Hochklappen, um den Hals zu schützen, sowie einen abnehmbaren und hochklappbaren Unterleibsschutz."

Ob eine "pupe" wirklich ein Unterleibsschutz ist, entzieht sich aber leider meiner Kenntnis...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das könnte eventuell passen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search