bornes de cadrage

German translation: Grenzsteine

20:16 Dec 8, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: bornes de cadrage
Auf einer ehemaligen Halde in einem frühren Bergbaugebiet im deutsch-belgischen Grenzgebiet, die jetzt als Naherholungsgebiet genutzt wird gibt es neben Informationstafeln auch "bornes de cadrage", die speziell für Behinderte bestimmt sind.
Weiß jemand, was damit gemeint ist?

Les bornes de cadrage, spécialement étudiées pour rencontrer les besoins des personnes à mobilité réduite permettront de comparer le passé et le futur du site visité.
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 01:37
German translation:Grenzsteine
Explanation:
Ich verstehe es so, dass es sich um (historische?) Grenzsteine oder eventuell Grenzpfosten handelt, die so aufgestellt sind, dass sie ebenso gut für Behinderte wie für Nichtbehinderte sichtbar sind (barrierefrei).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-12-17 22:04:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank!
Selected response from:

Barbara Wiebking
Germany
Local time: 04:37
Grading comment
Danke, aber ich denke Grenzsteine passt nicht, ich habe schließlich mit "Informationssäulen" übersetzt...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Grenzsteine
Barbara Wiebking
Summary of reference entries provided
bornes de cadrage historique
Jean-Christophe Vieillard

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Grenzsteine


Explanation:
Ich verstehe es so, dass es sich um (historische?) Grenzsteine oder eventuell Grenzpfosten handelt, die so aufgestellt sind, dass sie ebenso gut für Behinderte wie für Nichtbehinderte sichtbar sind (barrierefrei).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-12-17 22:04:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank!

Example sentence(s):
  • Nouvelle borne - Neuer Grenzstein
  • Les auberges de jeunesse sont accessibles à tous sans limite d'âge et certaines sont spécialement étudiées pour accueillir les personnes handicapées.

    Reference: http://www.raymond-faure.com/Grenzlandmuseum/grenzlandmuseum...
    Reference: http://appli.ville.namur.be/pericles/publicat/namur-tous-sen...
Barbara Wiebking
Germany
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke, aber ich denke Grenzsteine passt nicht, ich habe schließlich mit "Informationssäulen" übersetzt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: bonne interprétation, impossible de comprendre sans voir l'objet. "BorneS de cadrage historiqueS", dans le document que je propose, n'a pas de sens pour un francophone moyen.
16 mins

neutral  Walter Popp: Grenzsteine bietet sich an, aber was mich stutzig macht, ist ihre spezielle Bestimmung für Behinderte. Macht das Sinn, Behindertengrenzsteine?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: bornes de cadrage historique

Reference information:
Très rare et demande interprétation. Il s'agit, vraisemblablement, de bornes "cadrant" l'histoire, replaçant le site dans son cadre historique, permettant aux visiteurs de se repérer dans le temps.

Elles sont disposées de telle façon que les personnes à mobilité réduite puissent en profiter mais concernent tous les visiteurs.

Il est possible que le document soit une traduction ("rencontrer les besoins" ?).

Je retraduis :
Des bornes dites "de cadrage", disposée de telle façon que les personnes à mobilité réduite puissent également en profiter, permettront aux visiteurs de comparer le passé et le futur du site.

http://www.saint-nicolas.be/fr/Documentpresse.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-08 21:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "disposées".

Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Es könnte sein, dass es sich bei dem Text um eine Übersetzung aus dem Niederländischen/Flämischen handelt....


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barbara Wiebking
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search