Mar 10, 2011 17:03
13 yrs ago
1 viewer *
French term
une tribu plutôt cigale
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Tourismusbroschüre
"Les shoppings – une tribu plutôt cigale"
Das ist eine der Überschriften einer Broschüre über das Departement Les Bouches-du-Rhône. Die Broschüre bezieht sich auf die verschiedenen Gruppen von Touristen, die das Departement besuchen.
Titel der Broschüre:
"Les tribus à l’assaut du département"
Die Überschriften der einzelnen Kapitel lauten:
"Les écolos – une tribu engagée"
"Les urbains – une tribu pleine d’énergie"
"Les épicuriens – une tribu avide de plaisir"
ect.
Am Ende der Broschüre kommt noch eine Liste mit interessanten Adressen, die den Titel trägt:
"LES BONNES ADRESSES DES TRIBUS"
Mein Problem ist vor allem der Begriff "tribu". Wenn ich ihn mit "Stamm" übersetze, klingt das für mich auf Deutsch eher merkwürdig als lustig. Wenn ich einen anderen Begriff auf Deutsch wähle, muss ich ihn aber konsequenterweise auch in den anderen Fällen verwenden, d.h. er muss dann auch dort passen.
Für Geistesblitze und geniale Vorschläge, aber auch für ein erstes "Brainstorming" von Euch wäre ich sehr dankbar....
Das ist eine der Überschriften einer Broschüre über das Departement Les Bouches-du-Rhône. Die Broschüre bezieht sich auf die verschiedenen Gruppen von Touristen, die das Departement besuchen.
Titel der Broschüre:
"Les tribus à l’assaut du département"
Die Überschriften der einzelnen Kapitel lauten:
"Les écolos – une tribu engagée"
"Les urbains – une tribu pleine d’énergie"
"Les épicuriens – une tribu avide de plaisir"
ect.
Am Ende der Broschüre kommt noch eine Liste mit interessanten Adressen, die den Titel trägt:
"LES BONNES ADRESSES DES TRIBUS"
Mein Problem ist vor allem der Begriff "tribu". Wenn ich ihn mit "Stamm" übersetze, klingt das für mich auf Deutsch eher merkwürdig als lustig. Wenn ich einen anderen Begriff auf Deutsch wähle, muss ich ihn aber konsequenterweise auch in den anderen Fällen verwenden, d.h. er muss dann auch dort passen.
Für Geistesblitze und geniale Vorschläge, aber auch für ein erstes "Brainstorming" von Euch wäre ich sehr dankbar....
Proposed translations
(German)
3 | (Interessen-) Gruppe | Marc Nager (X) |
3 +2 | Clan | Vera Wilson |
3 +2 | Schar (oder Schlag) | Gudrun Wolfrath |
4 | unbeschwertes Völkchen | Dr Johannes W |
3 | Interesse | JTurner |
Proposed translations
4 hrs
Selected
(Interessen-) Gruppe
Passt hier mE ganz gut.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
für "tribu cigale" würde ich "eine ziemlich laute Truppe" verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ja jetzt aber die Qual der Wahl: Schar, Truppe, Gruppe, Clan, Rudel oder ???
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Würde jetzt schlussendlich zu "EINKAUFSSCHAREN" tendieren :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
für "tribu cigale" würde ich "eine ziemlich laute Truppe" verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ja jetzt aber die Qual der Wahl: Schar, Truppe, Gruppe, Clan, Rudel oder ???
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-10 21:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Würde jetzt schlussendlich zu "EINKAUFSSCHAREN" tendieren :-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Marc!"
12 mins
Interesse
...ist zwar etwas weiter vom AT weg, aber es würde überall passen und trifft m.M. den Inhalt.
+2
2 hrs
Clan
Clan oder Klan. Helga hat das schon erwähnt in der Diskussion, ich stelle es aber ein, weil ich es immer so übersetze.
Absolut positiv gemeint - das kann sich auf eine Familie, ev. mit Anhang (so in Richtung Kind und Kegel), also Freunden, oder könnte sich auf einen Freundeskreis beziehen. Das bedeutet einfach, dass man im Urlaub eine Mordsgaudi hat.
Absolut positiv gemeint - das kann sich auf eine Familie, ev. mit Anhang (so in Richtung Kind und Kegel), also Freunden, oder könnte sich auf einen Freundeskreis beziehen. Das bedeutet einfach, dass man im Urlaub eine Mordsgaudi hat.
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: Richtig in den Zusammenhang gebracht könnte das hinkommen, liebe Vera.
2 hrs
|
Danke, Carola!
|
|
agree |
Helga Lemiere
: Ja bin total damit einverstanden. Bringt 'Tribu' am besten rüber!!
11 hrs
|
Danke, Helga!
|
|
agree |
Elodie Brun
13 hrs
|
disagree |
mrmp
: nicht nur, um für Punktegleichstand mit Gudrun zu sorgen ! Clan ist viel zu klein gedacht ! Hier geht es ironisch/sarkastisch oder wie auch immer eher um "Völkerwanderung" von Gruppen, die das Dep. mit "assault" überfallen. Schwarm oder "Scharen" besser !
1 day 5 hrs
|
Nein, nicht "ironisch/sarkastisch". "La tribu" ist ganz geläufig, z.B. als Titel für Familienfotos oder von einem Ausflug mit Freunden.
|
+2
9 mins
Schar (oder Schlag)
Schar würde auch zu den Touristenscharen passen
von einem bestimmten Schalg sein
oder auch Rudel ('das ist nicht mein Rudel')
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-03-10 17:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
Schwarm würde vor allem zu den Heuschrecken passen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-10 19:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
Truppe wäre noch eine Idee.
von einem bestimmten Schalg sein
oder auch Rudel ('das ist nicht mein Rudel')
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-03-10 17:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
Schwarm würde vor allem zu den Heuschrecken passen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-03-10 19:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
Truppe wäre noch eine Idee.
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: für Schwarm; das passt einerseits zu den cigales, aber auch zu den Touristen, die "ausschwärmen" und "wie ein Schwarm Heuschrecken in das Departement einfallen"; gibt die Intention des QT am besten wieder, m.E. auch bei den anderen Anwendungen hier für t.
7 hrs
|
Danke, mrmp.
|
|
agree |
Marc Nager (X)
: Für Schar (eine "spendierfreudige Schar")
16 hrs
|
Danke, Marc.
|
5 hrs
unbeschwertes Völkchen
siehe Diskussionsbeitrag
Reference comments
15 hrs
Reference:
und die moderne Version...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Marc Nager (X)
: Eine interessante Geschichte! Danke Gisela! Ich verstehe das irgendwie doppelt ironisch...
2 hrs
|
8 hrs
Reference:
ein Schwarm, der fast wie die Heuschrecken einfällt
Da andere "Schwarm" schon vorgeschlagen haben, hier als reference comment, nicht als Answer, obwohl es eine m.E. passende übersetzung darstellt. Was das Schwärmen der Touristenschwärme betrifft, hier ein Beispiel:
http://german.china.org.cn/travel/txt/2010-10/06/content_210...
"Nanjing: Touristenschwärme beim Konfuzius-Tempel über die Feiertage ..."
Was die Käufer- / Einkaufsbesucher-Schwärme betrifft, sei auf http://de.pons.eu/deutsch-franzosisch/schwärmen hingewiesen
"in die Innenstadt schwärmen Besucher, Käufer: ..." hingewiesen.
Nach den shoppings ist hier ja wohl nicht gefragt, wenn doch, würde ich sie hier Einkaufsbesucher nennen. Also diesen reference comment doch als answer einstellen ? vgl. diesbezüglich auch http://www.springe.de/801-Leitbild/Leitbild Stadtmarketing S...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Zu meiner response zu Vera Wilsons disagree noch folgendes: Es gibt Species von Touristen, die müssen dorthin, wo auch viele andere Touristen sind oder waren (auch Neider, Gschaftlhuber), und wenn von heuschreckenartigen Schwärmen die Rede ist, dann wird das doch wohl seinen Grund haben, und dann muss man dort hin, selbst wenn es hoffnungslos überlaufen ist. Aber wie gesagt: wir brauchen mehr Informationen darüber, an wen sich die Broschüre richten soll. Ich habe den Eindruck, dass es nicht erholungssuchende Touristen sein sollen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Noch'n comment: Wie wärs mit "Kauflustigen" für shoppings, klingt m.E. besser und trifft m.E. die Intention des QT, aber ist das hier nun auch gefragt, oder gibts dafür schon eine andere Fragestellung, oder hat die Fragestellerin sich da schon festgelegt ?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, das gabs ja schon. Ich hasse diese ewigen Diskussionen anstelle von Übersetzungsvorschlägen. Das ist in meinen Augen wie das Herumlaufen der Katze um den heißen Brei , und ich lese sie daher oft nicht, weil ich meine, dass man Rückgrat beweisen sollte und Übersetzungsvorschläge und/oder references einstellen, um der Fragestellerin zu helfen und sie nicht mit ewigen Diskussionen von der Arbeit abzuhalten (muss ich mir aber auch gelegentlich selbst in Erinnerung bringen) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-12 01:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Wegen der ironisch/sarkastisch anmutenden Verwendung von assault würde ich frei sogar für tribu hier, wenn nicht "Schwarm", den Plural von Schar verwenden (Schar im Singular könnte so nach kleinem Häufchen wie Clan klingen). Eine für mich hier gangbare freie Alternative wäre der auch im übertragenen Sinne häufig benutzte Ausdruck "Heerschar", noch besser im Plural, wenn man von heuschreckenartigen Assoziationen wegkommen will. Assault hier frei mit "Herausforderung" umschreiben ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-03-12 02:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
Für die Adressen kommen Reisebüros, Busunternehmer, Reiseveranstalter, Verbände etc. in Frage, hier muss tribu evtl. anders umschrieben werden - Adressen der Verbände der / zur Kommunikation mit den genannten (oder: Kontakte zu den genannten) "Heerscharen/Schwärmen" ? - . Die für alle Fälle gewählte Übersetzung von tribu dann in Anführungsstriche setzen.
http://german.china.org.cn/travel/txt/2010-10/06/content_210...
"Nanjing: Touristenschwärme beim Konfuzius-Tempel über die Feiertage ..."
Was die Käufer- / Einkaufsbesucher-Schwärme betrifft, sei auf http://de.pons.eu/deutsch-franzosisch/schwärmen hingewiesen
"in die Innenstadt schwärmen Besucher, Käufer: ..." hingewiesen.
Nach den shoppings ist hier ja wohl nicht gefragt, wenn doch, würde ich sie hier Einkaufsbesucher nennen. Also diesen reference comment doch als answer einstellen ? vgl. diesbezüglich auch http://www.springe.de/801-Leitbild/Leitbild Stadtmarketing S...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Zu meiner response zu Vera Wilsons disagree noch folgendes: Es gibt Species von Touristen, die müssen dorthin, wo auch viele andere Touristen sind oder waren (auch Neider, Gschaftlhuber), und wenn von heuschreckenartigen Schwärmen die Rede ist, dann wird das doch wohl seinen Grund haben, und dann muss man dort hin, selbst wenn es hoffnungslos überlaufen ist. Aber wie gesagt: wir brauchen mehr Informationen darüber, an wen sich die Broschüre richten soll. Ich habe den Eindruck, dass es nicht erholungssuchende Touristen sein sollen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Noch'n comment: Wie wärs mit "Kauflustigen" für shoppings, klingt m.E. besser und trifft m.E. die Intention des QT, aber ist das hier nun auch gefragt, oder gibts dafür schon eine andere Fragestellung, oder hat die Fragestellerin sich da schon festgelegt ?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-03-11 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, das gabs ja schon. Ich hasse diese ewigen Diskussionen anstelle von Übersetzungsvorschlägen. Das ist in meinen Augen wie das Herumlaufen der Katze um den heißen Brei , und ich lese sie daher oft nicht, weil ich meine, dass man Rückgrat beweisen sollte und Übersetzungsvorschläge und/oder references einstellen, um der Fragestellerin zu helfen und sie nicht mit ewigen Diskussionen von der Arbeit abzuhalten (muss ich mir aber auch gelegentlich selbst in Erinnerung bringen) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-12 01:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
Wegen der ironisch/sarkastisch anmutenden Verwendung von assault würde ich frei sogar für tribu hier, wenn nicht "Schwarm", den Plural von Schar verwenden (Schar im Singular könnte so nach kleinem Häufchen wie Clan klingen). Eine für mich hier gangbare freie Alternative wäre der auch im übertragenen Sinne häufig benutzte Ausdruck "Heerschar", noch besser im Plural, wenn man von heuschreckenartigen Assoziationen wegkommen will. Assault hier frei mit "Herausforderung" umschreiben ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-03-12 02:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
Für die Adressen kommen Reisebüros, Busunternehmer, Reiseveranstalter, Verbände etc. in Frage, hier muss tribu evtl. anders umschrieben werden - Adressen der Verbände der / zur Kommunikation mit den genannten (oder: Kontakte zu den genannten) "Heerscharen/Schwärmen" ? - . Die für alle Fälle gewählte Übersetzung von tribu dann in Anführungsstriche setzen.
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Vera Wilson
: Nicht in diesem Kontext. Deine Beispiele gehen in Richtung "nuée de touristes". Das Departement will doch werben, nicht ausdrücken, dass es überlaufen ist.
6 hrs
|
frühere response ging verloren, daher noch einmal verkürzt: Es fragt sich, an wen sich die Broschüre richten soll, wenn an Investoren/Geschäftsleute, dann wären sie dumm, wenn sie sich von einfallenden Schwärmen abschrecken ließen
|
Discussion
Ein schönes Wochenende an alle und hoffentlich so viel Sonne wie bei uns im Périgord (zumindest heute noch).
Als Werbebroschüre für das Departement ist das ein Gebrauchstext, der funktionieren muss, keine hohe Literatur. Daher darf man hier auch frei übersetzen, und am natürlichsten klingt es in meinen Ohren, wenn man die Tribu weg lässt und ganz anders schreibt, anstatt sich zu verrenken um überall eine Schar, einen Klan oder was immer unterzubringen.
@ Ursula: Viel Glück bei der Auswahl (die ist wohl hier etwas gross ausgefallen ;-))
Von Spopper rate ich immer noch ab. Bei Google eingeben, und es springen einem nur Taschen entgegen...
Und Vera - ein Urlaub der begeistert - ist das nicht "für jeden etwas" - alle kriegen sie, was sie brauchen, die Shopper, die Ökos, die Aktiven und die, die nur einfach genießen, was es so gibt. Und wir machen und daraus einen Kopf...
Und für assaut ein Bild als Beispiel: eine Rasselbande, die man aus dem Auto vor einem tollen Kletterpark herausläßt. Neuer Vorschlag: Das Departement Les Bouches-du-Rhône: Ein Urlaub, der begeistert! - Ein Urlaub, der den ganzen Clan begeistert!
Also freundlich lächeln und - wenn sie schon Geld ausgeben, dann bei uns... denke ich.
Die Frage ist, ob im Französischen die Bezeichnung "cigale" nicht auch unterschwellig den Vorwurf beinhaltet, leichtsinnig sein Geld auszugeben? Dann hätte ich keine Hemmungen auf Deutsch zu schreiben, dass den Shoppingbegeisterten das Geld locker sitzt. Der Text soll ja auch vermitteln, dass der Tourismus im Departement eine wichtige Einnahmequelle darstellt.
sollte doch nicht ganz unter den Tisch fallen
hier ist die längste Diskussion der letzten Zeit.
Und trotzdem habe ich noch immer die Assoziation mit den Heuschrecken, die summend in großen Massen einfallen und alles leerkaufen. ;-) Tut mir leid
- Ein Department für Sie und Ihren (ganzen ) Clan
- Zum unbeschwerten Shoppen
- Für engagierte Ökos
- Für Stadtmenschen voller Energie
- Für Genießer
Die Shoppingbegeisterten - eine Spezies, die Geld ausgibt...
Ich denke das ginge evtl.
Und cigale ist wirklich eine Anspielung auf 'La cigale et la fourmi' von La Fontaine.
Ungeachtet der großen Einkaufstasche würde ich von den "Shoppern" sprechen. Die haben Spaß am Einkaufen.
Und für die Broschüre
Das Département "Les bouches du Rhône" bietet für jeden Besucher, was er braucht.
Für Shoppingbegeisterte
Für Ökos - die engagierten
Für Stadtmenschen - voller Energie
Für Genießer
****
Hallo Belitrix
Gott (ob lieb oder nicht) hat damit nichts zu tun. Aber bei Fr>De-Übersetzern sollte man davon ausgehen, dass sie den Vergleich "cigale/fourmi" kennen.
****
Habe ich von Gott gesprochen? Ich habe mir die ganze Diskussion nochmals angeschaut - ich denke nicht, dass ich mich auf ihn berufen hätte. Na ja den Fontaine und seine Fabeln sollte man schon kennen als Übersetzer, aber trotzdem sind uns die "verschwenderischen Zikaden" in D eher ungeläufig.
Gott (ob lieb oder nicht) hat damit nichts zu tun. Aber bei Fr>De-Übersetzern sollte man davon ausgehen, dass sie den Vergleich "cigale/fourmi" kennen.
Aber, wie Ursula richtig schreibt, geht es ihr hier um "Tribu" und dazu hat sie in ihrer Frage nur ein Beispiel genannt.
"ökologisches Völkchen" ??? gefällt mir kaum, dann würde ich schon eher auf's Denglische ausweichen "Shopping-Freaks", "Öko-Freaks", usw.
Die "cigales" haben hier auch nicht mit Lärm und Ladenstürmen zu tun, sondern schauen nicht auf's Geld um leckeres Olivenöl oder tollen Ziegenkäse auf dem Markt zu kaufen.
Eine interessante Diskussion ist es auf jeden Fall.
Die Verwechslung mit Tziganes et cigales.. mea culpa - hab' ich wohl echt daneben gelegen. Aber die kauforientierten Leute mit Heuschrecken zu vergleichen ist meiner Meinung nach auch nicht optimal. Und die dicke Tasche.... den Shopper. Darüber muss ich wohl noch nachdenken.
Heuschrecken haben für mich eine ganz andere finanzielle Dimension. Und ich würde absolut nicht kaufbereite Touristen mit diesem Schimpfwort bedenken.
tribu kann übrigens auch mit Sippe oder Sippschaft übersetzt werden, klingt aber in meinen Ohren zu pej.
Aber du hast recht - hier argumentiert man nicht mit Stämmen. Aber man kann das Beste draus machen. Ich denke an die Fans. Shopping-Fans. Und an die Gurus - Aktivisten, Ökos und Genießer... da kann man doch schon was draus machen - oder?
http://www.google.de/search?q=shopper&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...
Aber ich finde den Vergleich mit den Heuschrecken für die potentielle Kundschaft absolut nicht gelungen. Ich würde dann schon netterweise formulieren: Die Shopper, die eher in Schwärmen auftreten. Was meint Ihr?
"cigale" ist in Anlehnung an die Fabel von La Fontaine gemeint, also wie Carola sagt, die, die lieber Geld ausgeben als sparen.
Mit Sinti und Roma hat das hier m.E. nichts zu tun.
"Shopper - Leute, die gern die Hand ans Portemonnaie legen", usw.
Oder der ganz neutrale Begriff: Gruppe.
Die Frage erinnert mich an die deutschen Übersetzungen im Museum für Vorgeschichte in der Provence "Tribal Pursuit" mit Stammesverfolgung übersetzt (ohne Kommentar)
Was für die Aktiven
Was für Ökos
Was für Genießer
am Ende der Broschüre: Hier werden Sie fündig => les bonnes adresses des tribus.
Und hier können Sie buchen...sich einloggen...
Shopping-Fans - Die Heuschrecken (auch noch etwas negativ, nun ja)
Ökos - Die Engagierten
Städteurlauber - Voller Energie
Epikureer - Immer bereit zum Genießen
Die Sprüche sind natürlich beliebig variierbar...
Es soll "rüberkommen", dass das Departement für jede dieser Gruppen etwas zu bieten hat.