GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:43 Jun 10, 2019 |
French to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sascha Coridun Netherlands Local time: 03:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Tagesanlagen |
|
Tagesanlagen Explanation: Gemäß deinem Link (http://hachhachhh.blogspot.com/2016/09/) bezeichnet "la paire du charbonnage" die Gesamtheit der überirdischen Anlagen im Bereich um den Schacht / die Schächte des Bergwerks. Dies dürfte "Tagesanlagen" entsprechen, den "(...) oberirdischen Betriebsteile eines Bergwerks (...)": https://de.wikipedia.org/wiki/Tagesanlagen -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2019-06-10 15:24:39 GMT) -------------------------------------------------- * "überirdisch" sollte "oberirdisch" heißen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.