acquis á caution

07:31 May 30, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / εμπόριο
French term or phrase: acquis á caution
θέλω τον αντίστοιχο όρο στα ελληνικά, όχι επεξήγηση του τι ειναι...ευχαριστω
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 12:32


Summary of answers provided
4συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο (αν πρόκειται για λάθος)
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
Ellen Kraus

Discussion entries: 5





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο (αν πρόκειται για λάθος)


Explanation:
vu le fait qu´il s´agit du domaine de commerce, économie, εμπόριο

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference

Reference information:
I think it could be a spelling mistake which leads to confusion. If the term were < acquiT á caution > the outcome would be entirely different, i.e. an accompanying customs (authority) document or in Greek < συνοδευτικό τελωνειακό έγγραφο >

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search