Les volumes sont repositionnés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les volumes sont repositionnés
Greek translation:οι όγκοι αποκαθίστανται
Entered by: Assimina Vavoula

19:24 Feb 17, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Greek translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Les volumes sont repositionnés
SERUM REGARD A MEMOIRE DE JEUNESSE
Les volumes sont repositionnés : tissus redensifiés, poches et cernes réduites, paupières réhaussées, comme liftées.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 14:53


Summary of answers provided
4η επιδερμίδα των βλεφάρων ξαναβρίσκει την ομοιογένειά της
Savvas SEIMANIDIS
3Οι όγκοι επανατοποθετούνται
Vasiliki Topouzi
Summary of reference entries provided
Correction volumes
socratisv

Discussion entries: 5





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Οι όγκοι επανατοποθετούνται


Explanation:
Αν και θα μου ακουγόταν καλύτερα να πω "τα κύτταρα", αλλά δεν ξέρω τί προηγείται από αυτή τη φράση και αν χρησιμοποιείται πιο πριν ο όρος "volumes" και σε ποια φράση.
Δηλαδή θα μετέφραζα: "τα κύτταρα επανατοποθετούνται: οι ιστοί πυκνώνουν, οι σακούλες και οι ρυτίδες ελαττώνονται, τα βλέφαρα ανορθώνονται, όπως μετά από λίφτιγκ".

Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
η επιδερμίδα των βλεφάρων ξαναβρίσκει την ομοιογένειά της


Explanation:
Αγαπητή συνάδελφε, σάς προτείνω αυτή την εννοιολογική απόδοση τού γαλλικού όρου στα ελληνικά. Εάν μπούμε στη θέση μιάς μέσης ελληνίδας, δεν είμαι σίγουρος ότι θα καταλάβει την έννοια της λέξη προς λέξη μετάφρασης την οποία συνιστούν οι δύο προτάσεις, '' οι όγκοι αποκαθίστανται'' και '' οι όγκοι επανατοποθετούνται'' . Η γυναίκα η οποία θα διαβάσει το επεξηγητικό φυλλάδιο του προιόντος, αυθορμήτως θα προσπαθήσει να φαντασθή την ευεργετική επίδραση τού προιόντος στο πρόσωπό της και ειδικώτερα στα βλέφαρά της στά οποία υποθέτω ότι αφορά το προιόν αυτό. (αναζωογονητικός ορός γιά την επιδερμίδα τών βλεφάρων ; ) Γι αυτό, νομίζω ότι η μετάφραση την οποία σάς προτείνω αποδίδει την έννοια τού γαλλικού όρου με τον ευκρινέστερο γιά την ελληνίδα αναγνώστρια τρόπο.

Savvas SEIMANIDIS
France
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs
Reference: Correction volumes

Reference information:
LIPOFILLING NUIT
Soin anti-âge régénérant intense - Correction volumes
Κρέμα νύχτας για διόρθωση της πυκνότητας
Έντονη αντιγηραντική αναδομητική


    Reference: http://www.vita4you.gr/index.php?page=shop.product_details&f...
socratisv
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search