https://www.proz.com/kudoz/french-to-greek/other/5218885-fax-sauf-violet.html

Fax : sauf violet

Greek translation: Φαξ: εκτός του φωσφορίζοντα μαρκαδόρου χρώματος μωβ/βιολετί

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Fax : sauf violet
Greek translation:Φαξ: εκτός του φωσφορίζοντα μαρκαδόρου χρώματος μωβ/βιολετί
Entered by: Assimina Vavoula

17:28 May 27, 2013
French to Greek translations [PRO]
Other / office items
French term or phrase: Fax : sauf violet
Voici le contexte: ce message est destiné à être posé sur un paquet de feutres fluo de différentes couleurs. Ces feutres servent pour différents supports dont le papier fax (télécopie). Cependant le feutre fluo violet ne doit pas s'utiliser sur le papier fax car cette couleur disparaît sur les fax (télécopies)

J'espère que cette explication est suffisante et vous aidera à m'aider traduire cette phrase le plus précisément.

---------------------------------------------------------------------------------------------

ΜΗΠΩΣ
Χρήση σε χαρτί Φαξ: εκτός του μωβ μαρκαδόρου;;;;
Ευχαριστώ....
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 03:30
Φαξ: εκτός του μαρκαδόρου χρώματος μωβ/βιολετί
Explanation:
τι δεν καταλαβαίνεις;
Selected response from:

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 03:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Φαξ: εκτός του μαρκαδόρου χρώματος μωβ/βιολετί
Maya M Fourioti


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Φαξ: εκτός του μαρκαδόρου χρώματος μωβ/βιολετί


Explanation:
τι δεν καταλαβαίνεις;

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Δεν είναι ότι δεν καταλαβαίνω.... Πρόκειται για μεμονωμένη φράση και όχι για κείμενο... Πάντως, σύμφωνα με την επισήμανσή μου - και αυτή του πελάτη - ίσως πρέπει να αναφερθεί ότι πρόκειται για χρήση σε χαρτί φαξ. Πάνω σε αυτό ήθελα να σιγουρευτώ.... Τώρα, αν θεωρείται ανοησία.... Ίσως έπρεπε να προτείνω αυτό που αντιλήφθηκα και κακώς ζήτησα μία δεύτερη γνώμη....

Asker: Να το κάνω πιο σαφές: μου στάλθηκαν οι 3 λέξεις και η ακόλουθη επισήμανση στα γαλλικά από τον πελάτη. Από τον εν λόγω πελάτη, συμβαίνει σχεδόν πάντα να στέλνει λέξεις ή κομμάτια προτάσεων και όχι κείμενο...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
1 day 15 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: