maitrise pratique

Greek translation: πρακτική γνώση σε βάθος, άριστη πρακτική γνώση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maitrise pratique
Greek translation:πρακτική γνώση σε βάθος, άριστη πρακτική γνώση
Entered by: Vicky Papaprodromou

13:19 May 3, 2005
French to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
French term or phrase: maitrise pratique
Ìå ôçí Ýííïéá ôçò ãíþóçò êùäßêùí, áñ÷þí êëð. ôçò êáôÜêôçóçò êáé ôçò äõíáôüôçôáò ÷åéñéóìïý ìéáò ãíþóçò. ØÜ÷íù áí õðÜñ÷åé áêñéâÞò åëëçíéêÞ áðüäïóç. Êåßìåíï êïéíéùíïëïãéêü ó÷åôéêü ìå ôçí ôÝ÷íç.
laetitia67
Local time: 09:56
πρακτική γνώση σε βάθος
Explanation:
H λέξη σου όπως και η αντίστοιχη αγγλική "mastery" είναι από τις "πολύ δύσκολες" ως προς την ελληνική απόδοσή τους. Ουσιαστικά, αν βάλουμε ρήμα λέμε συνήθως "κατέχω" το θέμα αλλά στη μορφή ουσιαστικού προτιμώ την απόδοση "σε βάθος γνώση".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 2 mins (2005-05-06 10:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Εμπέδωση = στερέωση, σταθεροποίηση, το
να γίνει κάτι αμετάβλητο (Λεξικό Κριαρά, Μείζον Ελληνικό
Λεξικό) αλλά κατά ΛΚΝ = κατανόηση και αφομοίωση (γνώσης).
Γιατί όχι;


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-08 11:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Καλή συνέχεια, Έφη! Ναι, είναι μια λέξη πολύ μεστή σε νόημα (στα αγγλικά και στα γαλλικά) που γίνεται λιγάκι περίεργη στο κατά περίσταση μετάφρασμά της (:-) χρησιμοποιώ τον όρο ενός φίλου). Από τις εκδοχές που πρότεινες κι εσύ η ίδια, ξεχωρίζω κι αγαπώ πολύ τη λέξη \"μαεστρία\", όπου κι όποτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 09:56
Grading comment
Νομίζω ότι από τις απαντήσεις αυτή είναι η πιο εύστοχη. Παρόλο που, όπως λέει και η Βίκυ, η συγκεκριμένη λέξη αποτελεί πάντα μεταφραστικό πρόβλημα και μεταφράζεται εντέλει μάλλον κατά περίπτωση. Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3δεξιότητα στη χρήση/εφαρμογή...
Maria Karra
3 +3πρακτική γνώση σε βάθος
Vicky Papaprodromou
4 +1άριστη πρακτική γνώση
Nick Lingris
4 +1πρακτική εξοικείωση
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
πρακτική εξοικείωση


Explanation:
Καμία σχέση με το αναγραφόμενο τομέα: όρος γενικότερος. 55 links στο Google.

... ένα (1) μήνα θεωρητική και πρακτική εξοικείωση με το εργασιακό περιβάλλον,;
και οκτώ (8) μήνες τοποθέτηση σε θέσεις του τομέα ειδίκευσής τους για ...
www.cso.auth.gr/Greek/Ergasia/ProkPA012.gr.htm

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-03 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Πρώτον: \"εξοικείωση\" δεν είναι (μόνο) διαδικασία
Δεύτερον: ποια \"κατάλληλη λέξη\" αποδίδεται στα EL με το \"εξοικείωση\"; Γιατί μας το κρύβεις επιμελώς;

Πριν απορρίψεις μια απάντηση, δώσε μας, σε παρακαλώ, συμφραζόμενα. Μια φράση τουλάχιστον.

Επαναλαμβάνω: maîtrise pratique (750 links στο Google) ΔΕΝ είναι όρος φιλοσοφίας / κοινωνικών επιστημών.


Έτσι μαζί (146 φορές στο Google):

Σε παρακαλώ να το μεταφράσεις στα Ελληνικά.

... Permettre d’acquérir la maîtrise théorique et pratique des divers techniques.
de la PAO (Publication Assistée par Ordinateur), de l’Infographie et ...
www.crireze.com/form/fiches/FICHPAO.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-03 14:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΞΟΙΚΕΙΩΣΗ

εξοικειώνομαι
[Λεξικό Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη] «μαθαίνω κτ. καλλά, ιδίως από πρακτική άποψη


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-05-03 14:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Η εξοικείωση είναι διαδικασία ή κατάσταση/αποτέλεσμα. Δεν ήταν η εξοικείωση διαδικασία στο κείμενό σου, αλλά η familiarisation που απέδωσες με το \"εξοικείωση\" (πολλές φορές καλή απόδηση).

Η πρότασή μου είναι να αντιστρέψεις τους όρους:

maitrise pratique = πρακτική εξοικείωση / lente familiarisation = σταδιακή κατάκτηση

maitrise pratique des instruments qui est le produit d’une lente familiarisation = πρακτική εξοικείωση με τα όργανα που είναι αποτέλεσμα μιας σταδιακής κατάκτησής τους

Εδώ λοιπόν η διαδικασία γίνεται \"κατάκτηση\" (το στατικό ισοδύναμο είναι \"κατοχή\").

\"σταδιακή κατάκτηση\" 26 φορές στο Google:

... τεχνολογικής συμπεριφοράς και στη σταδιακή κατάκτηση της \"Τεχνολογικής Ικανότητας\". Η κατάκτηση αυτή προϋποθέτει την άσκηση των μαθητών στην υλοποίηση ...
users.otenet.gr/~foniflo/technology/labor.htm

... Σταδιακή κατάκτηση της μητρικής γλώσσας, εισαγωγή στο χώρο της μαθηματικής σκέψης, ποικιλία μουσικών ακροάσεων με τη βοήθεια του προγράμματος των ...
www.adamantios.gr/adamantios/lessons/les2-2.htm




Andras Mohay (X)
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Με ενδιαφέρουν το συγκεκριμένο είδος κειμένων. Δεν μου κάνει η εξοικείωση, το maitrise αναφέρεται σε κάτι τελειωμένο ήδη, η εξοικείωση σε μια διαδικασία. Και έχω πολλές φορές την εξοικείωση στο κείμενο ως μετάφραση της κατάλληλης λέξης. Και στο παράδειγμά σου, δεν θα μετέφραζα ποτέ την εξοικείωση ως maitrise. Ευχαριστώ πάντως.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: ×ùñßò óõãêåßìåíï Þôáí ðïëý êáëÞ áðüäïóç. Áêüìá êáé ìå ôï óõãêåßìåíï üìùò ç ðñüôáóç íá áíôéóôñáöïýí ïé üñïé åßíáé åîáéñåôéêÜ åíäéáöÝñïõóá.
1 day 5 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Με ενδιαφέρουν το συγκεκριμένο είδος κειμένων. Δεν μου κάνει η εξοικείωση, το maitrise αναφέρεται σε κάτι τελειωμένο ήδη, η εξοικείωση σε μια διαδικασία. Και έχω πολλές φορές την εξοικείωση στο κείμενο ως μετάφραση της κατάλληλης λέξης. Και στο παράδειγμά σου, δεν θα μετέφραζα ποτέ την εξοικείωση ως maitrise. Ευχαριστώ πάντως.

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
άριστη πρακτική γνώση


Explanation:
7.200 γκούγκλια για το "άριστη γνώση".
Και παραφράζοντας άλλη πρόταση "βαθύτατη (πρακτική) γνώση".
Αν δεν ήταν λέξη με μεταβατική σημασία και σύνταξη, θα πρότεινα "επιστημοσύνη" επειδή από 'κεί ξεκινά, από τον επιστάτη.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 25 mins (2005-05-06 10:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Σε σχέση με το εμπέδωση:
Από λεξικογραφική διαστροφή αλλά όχι μόνο, μου αρέσει οι λέξεις να λειτουργούν αμφίδρομα. Όπως το \"εξοικείωση\" είναι familiarisation, έτσι και το εμπέδωση είναι consolidation. Σε κάποια κείμενα δεν αρκεί να εξυπηρετείται απλώς το νόημα, αλλά να μπορεί και ο αναγνώστης να κάνει τη δική του αντίστροφη μετάφραση. Αυτό θα έπρεπε ιδιαίτερα να μπορεί να γίνεται σε ένα κείμενο όπου, ας πούμε, θα υπήρχαν συχνές αναφορές και στις τρεις λέξεις: maitrise, familiarisation και consolidation.

ΥΓ. Παρακαλώ μη γράφετε γαλλικές λέξεις με τόνους, ούτε ελληνικό τονούμενο Α, γιατί δεν μπορεί να τα εξυπηρετήσει ο κώδικας του html.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 07:56
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): 7400 ãêïýãêëéá, åê ôùí ïðïßùí ðüóåò ÷éëéÜäåò áíáöÝñïíôáé óå ðñïóüíôá áðáó÷üëçóçò ("Üñéóôç ãíþóç Áããëéêþí");
10 mins
  -> Come on, say it, am I being accused of tipping the scales?

agree  Vicky Papaprodromou: Å÷åéò äßêéï ãéá ôï "consolidation".
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
δεξιότητα στη χρήση/εφαρμογή...


Explanation:
maîtrise pratique des instruments qui est le produit d'une lente familiarisation

Το maîtrise εδώ θα το μετέφραζα ως "δεξιότητα" ή ακόμα και "δεξιοτεχνία". Υπάρχει και η "ικανότητα" αλλά νομίζω ξεφεύγουμε.
Το pratique εννοεί βέβαια "στην πράξη", αλλά βλέπω το κείμενό σου μιλάει για "instruments" οπότε θα προτιμούσα το "χειρισμός" ή "χρήση" (εκτός αν το instruments εδώ είναι πιο αφηρημένη έννοια κι όχι κάποια όργανα -παρακάτω λες "τεχνικές" - οπότε νομίζω ταιριάζει καλύτερα να πούμε "στην εφαρμογή").

Και νομίζω ότι το familiarisation εδώ πρέπει να μεταφραστεί ως "εξοικείωση", δηλ. η δεξιότητα στη χρήση των (οργάνων) αποκτάται με την εξοικείωση/είναι αποτέλεσμα της εξοικείωσης...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 40 mins (2005-05-06 12:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Για το \"εμπέδωση\": αν είχες το maîtrise μόνο του, ίσως. Αλλά με το pratique πώς θα το συνδυάσουμε; Εμπέδωση της εφαρμογής/χρήσης;
Πρακτική εμπέδωση; Δε μου πολυαρέσει.

Maria Karra
United States
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  Lamprini Kosma
1 day 3 hrs

agree  Assimina Vavoula
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
πρακτική γνώση σε βάθος


Explanation:
H λέξη σου όπως και η αντίστοιχη αγγλική "mastery" είναι από τις "πολύ δύσκολες" ως προς την ελληνική απόδοσή τους. Ουσιαστικά, αν βάλουμε ρήμα λέμε συνήθως "κατέχω" το θέμα αλλά στη μορφή ουσιαστικού προτιμώ την απόδοση "σε βάθος γνώση".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 2 mins (2005-05-06 10:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

Εμπέδωση = στερέωση, σταθεροποίηση, το
να γίνει κάτι αμετάβλητο (Λεξικό Κριαρά, Μείζον Ελληνικό
Λεξικό) αλλά κατά ΛΚΝ = κατανόηση και αφομοίωση (γνώσης).
Γιατί όχι;


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-08 11:26:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Καλή συνέχεια, Έφη! Ναι, είναι μια λέξη πολύ μεστή σε νόημα (στα αγγλικά και στα γαλλικά) που γίνεται λιγάκι περίεργη στο κατά περίσταση μετάφρασμά της (:-) χρησιμοποιώ τον όρο ενός φίλου). Από τις εκδοχές που πρότεινες κι εσύ η ίδια, ξεχωρίζω κι αγαπώ πολύ τη λέξη \"μαεστρία\", όπου κι όποτε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Νομίζω ότι από τις απαντήσεις αυτή είναι η πιο εύστοχη. Παρόλο που, όπως λέει και η Βίκυ, η συγκεκριμένη λέξη αποτελεί πάντα μεταφραστικό πρόβλημα και μεταφράζεται εντέλει μάλλον κατά περίπτωση. Ευχαριστώ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Óõãíþìç, áëëÜ áõôÞ åßíáé ç äéêÞ ìïõ ðñüôáóç, óå ðåñéöñáóôéêÜ / ðëáäáñÜ ÅëëçíéêÜ
10 mins
  -> ÁíôñÜò, ðñþôïí äåí óõíçèßæù íá áíôéãñÜöù ôïõò Üëëïõò êáé äåýôåñïí, áðü ðüôå ôï "óå âÜèïò ãíþóç" Ýãéíå "ðëáäáñÞ" åëëçíéêÞ Ýêöñáóç; Áí äåí êÜíù ëÜèïò ÷ñçóéìïðïßçóåò ôç ëÝîç "åîïéêåßùóç" Üñá äåí âëÝðù êáìßá áíôéãñáöÞ.

agree  Nick Lingris
21 mins
  -> Åõ÷áñéóôþ, Íßêï.

agree  Valentini Mellas
2 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ, Âáëåíôßíç!

agree  Assimina Vavoula
2 days 15 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ, Ìßíá!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search