16:09 Apr 14, 2005 |
French to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Petelos United Kingdom Local time: 21:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Grand-bête (το θηρίο/ κτήνος) |
|
grand'bete (Grand-bête) Grand-bête (το θηρίο/ κτήνος) Explanation: Στα Γαλλικά με επεξήγηση, ή μέσα σε εισαγωγικά "το θηρίο". Νομίζω ότι στα Ελληνικά το να πεις "μεγάλο θηρίο" δεν χρειάζεται. BERRY Batteu /batY/ (red iron man, see Casseu de bois) Birette /biREt/ (kind of white werewolf) Casseu de bois /kasYd@bwa/ or coupeu /kypY/ (red iron or fire man who breaks wood, the name meaning wood breaker or cutter) D'Epnell /dEpnEl/ (goblin) Fadet /fadE/ (goblin) Flambette /fla~bEt/ (little wrinkled woman) Follet /fOlE/ (little wrinkled woman, the name mean a bit mad) Grand-bête /gRa~bEt/ (Large beast), Levrette /l@vREt/ (female greyhound or little doe-hare) or Loup-brou /lubRu/ (wolf-something) (hybrid of a goblin and a werewolf!) Lubin /lybi~/, Lupin /lypi~/ or Lupeu /lypY/ (goblin) Reference: http://home.unilang.org/main/forum/viewtopic.php?p=13708 |
| |
Grading comment
| ||