Pont-aux-Dames

Greek translation: Το γεφύρι των Κυράδων (Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pont-aux-Dames
Greek translation:Το γεφύρι των Κυράδων (Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων)
Entered by: Valentini Mellas

09:13 May 3, 2005
French to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / folklore
French term or phrase: Pont-aux-Dames
prokeitai gia galliko toponymio
CHRISTINE
Local time: 04:44
Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων
Explanation:
ή και νύμφες

... Οι βρυκόλακες πάλι αποτελούν και αυτοί κομμάτι της αρχέγονης παράδοσης μας, ο πολιτισμός μας μεγάλωσε μαζί με αυτούς και τις νεράιδες(νύμφες). ...
www.alito.gr/ modules.php?name=News&file=article&sid=781

Χριστίνα, επίσης δεν ξέρω αν έχεις πρόσβαση στα πολύ καλά βιβλία του Πολίτη για τις Παραδόσεις της Ελλάδας που έχουν ένα πλούσιο λεξιλόγιο για τέτοιες καταστάσεις.

Απο προσωπικό και μόνο ενδιαφέρον μπορείς να μας δώσεις το όνομα του βιβλίου/εργασίας που μεταφράζεις; (Έστω και με προσωπικό μήνυμα?)

Δες και το ακόλουθο που ίσως σε βοηθήσει εν γένει για τις νεράιδες

Νεράιδες
Λέγονται και Ανεράιδες ή Ανεράδες. Το όνομά τους προέρχεται από τις Νηρηίδες, τις θαλάσσιες νύμφες που ταυτίστηκαν με τις Νύμφες των πηγών. Σε διάφορα μέρη της Ελλάδας οι Νεράιδες γίνονται Ξωτικά, Αγερικά, Ανεμικές, Ξωνέρια, Κυράδες, Καλομοίρες, Καλούδες. Εμφανίζονται στα σπήλαια, στις πηγές, κοντά στα πηγάδια, στα ποτάμια αλλά και στους αγρούς και στα αλώνια.
Διακρίνονται επίσης σε τοπικές και ξενικές. Οι τοπικές είναι καλές και προστατεύουν τους συντοπίτες τους, ενώ οι ξενικές είναι επικίνδυνες.
Οι όμορφες Νεράιδες με μακριά μαλλιά και λευκά φορέματα είναι καλόγνωμες, αν και μπορούν να γίνουν επικίνδυνες. Οι άσχημες και μαυροντυμένες είναι πάντα κακές.
http://www.in.gr/Reviews/article.asp?lngItemID=1775&lngRevie...
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 04:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων
Valentini Mellas
5 +2αμετάφραστο
Emmanouil Tyrakis
4 +3Αμετάφραστο ή Γεφύρι των Κυριών
laetitia67
3οίκος ευγηρίας ηθοποιών της Comédie française
gre_lit


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
αμετάφραστο


Explanation:
-

Emmanouil Tyrakis
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Xñüíéá ðïëëÜ, Ìáíüëç!
1 min
  -> ×ñüíéá ðïëëÜ êïýêëá ìïõ

agree  Valentini Mellas: Xronia polla Manoli. Den ksero giati i erotousa arneitai tin apantisi sou. Os gnosto ta toponimia menoun ametafrasta alla borei na ta grapsei me ellinikous xaraktires.
6 hrs
  -> Xñüíéá ðïëëÜ Âáëåíôßíç ìïõ...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
οίκος ευγηρίας ηθοποιών της Comédie française


Explanation:
Ένα από τα Larousse δίνει την πληροφορία ότι πρόκειται για κάτι σαν "οίκο ευγηρίας" (maison de retraite DES VIEUX COMéDIENS). Αν βοηθά... καλή συνέχεια!

gre_lit
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων


Explanation:
ή και νύμφες

... Οι βρυκόλακες πάλι αποτελούν και αυτοί κομμάτι της αρχέγονης παράδοσης μας, ο πολιτισμός μας μεγάλωσε μαζί με αυτούς και τις νεράιδες(νύμφες). ...
www.alito.gr/ modules.php?name=News&file=article&sid=781

Χριστίνα, επίσης δεν ξέρω αν έχεις πρόσβαση στα πολύ καλά βιβλία του Πολίτη για τις Παραδόσεις της Ελλάδας που έχουν ένα πλούσιο λεξιλόγιο για τέτοιες καταστάσεις.

Απο προσωπικό και μόνο ενδιαφέρον μπορείς να μας δώσεις το όνομα του βιβλίου/εργασίας που μεταφράζεις; (Έστω και με προσωπικό μήνυμα?)

Δες και το ακόλουθο που ίσως σε βοηθήσει εν γένει για τις νεράιδες

Νεράιδες
Λέγονται και Ανεράιδες ή Ανεράδες. Το όνομά τους προέρχεται από τις Νηρηίδες, τις θαλάσσιες νύμφες που ταυτίστηκαν με τις Νύμφες των πηγών. Σε διάφορα μέρη της Ελλάδας οι Νεράιδες γίνονται Ξωτικά, Αγερικά, Ανεμικές, Ξωνέρια, Κυράδες, Καλομοίρες, Καλούδες. Εμφανίζονται στα σπήλαια, στις πηγές, κοντά στα πηγάδια, στα ποτάμια αλλά και στους αγρούς και στα αλώνια.
Διακρίνονται επίσης σε τοπικές και ξενικές. Οι τοπικές είναι καλές και προστατεύουν τους συντοπίτες τους, ενώ οι ξενικές είναι επικίνδυνες.
Οι όμορφες Νεράιδες με μακριά μαλλιά και λευκά φορέματα είναι καλόγνωμες, αν και μπορούν να γίνουν επικίνδυνες. Οι άσχημες και μαυροντυμένες είναι πάντα κακές.
http://www.in.gr/Reviews/article.asp?lngItemID=1775&lngRevie...


Valentini Mellas
Greece
Local time: 04:44
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
6 mins

agree  Nick Lingris: Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
15 hrs

agree  Assimina Vavoula
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Αμετάφραστο ή Γεφύρι των Κυριών


Explanation:
Νομίζω πως θα μπορούσε να μείνει αμετάφραστο, εκτός κι αν τα τοπωνύμια παίζουν ρόλο στο κείμενο, άρα μεταφράζονται ως επί το πλείστον, οπότε τότε θα πρέπει να μεταφραστεί. Γέφυρα/γεφύρι των Κυριών/Δεσποινών/Κυράδων, αναλόγως του ύφους. Αλλά μόνο αν είναι γενική επιλογή στο βιβλίο. Ποιο είναι το κείμενο;

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 39 mins (2005-05-03 19:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω πως το Γεφύρι των Κυράδων είναι η πιο κατάλληλη μετάφραση δεδομένου ότι αναφέρεται στις Νεράιδες.

laetitia67
Local time: 04:44
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
6 hrs

agree  Nick Lingris: Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
22 hrs

agree  Lamprini Kosma
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search