les différents actes effectués seront placés a la suite du présent

Hungarian translation: az eljárásbeli cselekmények a jelen (vádjavaslati vagy véléménykikérési) irat után következnek

10:02 Jun 5, 2018
French to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: les différents actes effectués seront placés a la suite du présent
Rendőrségi nyomozati jegyzőkönyv utolsó két gondolata. A jegyzőkönyv tulajdonképpen az előzetes nyomozati eljárás megindításáról szól.

Kicsit bővebb kontextusban így hangzik:
"---Disons ouvrir une enquete en la forme préliminaire,---
--- Vu les faits articles 75 et suivants du Code de Procédure Pémale, ---
--- Pour les faits d'ESCROQUERIE.---
--- Disons que les différents actes effectués seront placés a la suite du présent, ---
--- Lequel constitue notre saisine. ---"

Tehát az utolsó két sorban kérnék segítséget.
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 21:46
Hungarian translation:az eljárásbeli cselekmények a jelen (vádjavaslati vagy véléménykikérési) irat után következnek
Explanation:
(Elõsször is jegyezzük meg, hogy a francia (itt ez az) és belga eljárásban a rész- és végsõ döntésekben az "attendus", "vu" megelõzik a "dispositif" részt, míg a magyar jogban az indokolás a rendelkezõ rész után jön.)
A saisine a bírósághoz fordulás, én ENNYI szövegrész alapján azt gyanítom, hogy itt a Semmitõszék állásfoglalásának kikérése is lehet. Ezért az elõzetes nyomozati lépések törvényességérõl itt mellékelek egy linket. Itt az elõzetes nyomozati cselekményekrõl van többek közt szó.
Selected response from:

Peter Miron Toth
Local time: 21:46
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4az eljárásbeli cselekmények a jelen (vádjavaslati vagy véléménykikérési) irat után következnek
Peter Miron Toth


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
az eljárásbeli cselekmények a jelen (vádjavaslati vagy véléménykikérési) irat után következnek


Explanation:
(Elõsször is jegyezzük meg, hogy a francia (itt ez az) és belga eljárásban a rész- és végsõ döntésekben az "attendus", "vu" megelõzik a "dispositif" részt, míg a magyar jogban az indokolás a rendelkezõ rész után jön.)
A saisine a bírósághoz fordulás, én ENNYI szövegrész alapján azt gyanítom, hogy itt a Semmitõszék állásfoglalásának kikérése is lehet. Ezért az elõzetes nyomozati lépések törvényességérõl itt mellékelek egy linket. Itt az elõzetes nyomozati cselekményekrõl van többek közt szó.


    Reference: http://https://www.courdecassation.fr/jurisprudence_2/qpc_33...
Peter Miron Toth
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search