qui le temps d’une vie les constituent !

Italian translation: che durano lo spazio di una vita!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qui le temps d’une vie les constituent !
Italian translation:che durano lo spazio di una vita!
Entered by: Oscar Romagnone

14:47 Sep 24, 2007
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
French term or phrase: qui le temps d’une vie les constituent !
L’architecture est un don venu du plus profond de soi.
C’est une mise aux mondes, une invention de mondes, de micro plaisirs, de micro sensations, d’immersions fugitives.
Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant !
Qu’elle s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, ***qui le temps d’une vie les constituent ***!

Sempre il "vecchio" ;) architetto di prima... Sono stanca io o davvero questa frase è poco comprensibile/corretta??
Grazie ancora...
ad
Adriana Esposito
Italy
Local time: 01:47
che durano lo spazio di una sola vita!
Explanation:
Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:47
Grading comment
Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3che durano lo spazio di una sola vita!
Oscar Romagnone


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che durano lo spazio di una sola vita!


Explanation:
Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search