sabot

Italian translation: incurvato all'insu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sabot
Italian translation:incurvato all'insu
Entered by: Emanuela Galdelli

08:46 Jul 27, 2008
French to Italian translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: sabot
Toitures retroussées en sabot.
Si tratta della descrizione di un café-concert di Parigi. Il testo risale al XIX sec.
Qualcuno ha un'idea di come tradurlo?
Grazie!
Lilia Barmina
Italy
Local time: 05:49
incurvato all'insu
Explanation:
io mi concentrerei sull'aggettivo "retroussé" che "significa rivolto all'insu" infatti un po' come la punta dello zoccolo tradizionale (inteso come scarpa)
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:LS6ghFLSTSCTWM:http://ww...

toit retroussé = a pagoda

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

retroussé non ha il significato di "rialzato:

Vedi sito dell'ATILF
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Retroussé
[En parlant d'une chose] Dont le bord est relevé, recourbé. D'admirables toiles de Perse (...) étaient à fond jaune (...) et les dessins de toutes nuances (...) représentaient des constructions bizarres, aux toits retroussés (MAUPASS., Notre cœur, 1890, p. 323).

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Non è che si parla del Bataclan per caso?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataclan

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours21 heures (2008-07-31 06:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Immaginavo, il Bataclan era uno dei caf'-conc' più fammosi nato sull'onda penso delle aspirazioni francesi in Indocina : il suo tetto era a pagoda come vedi nell'illustrazione di Wikipedia, l'allusione a "sabot" è per evocare la forma della scarpa con punta all'insu non inteso come "base" che sarebbe il significato più comune di zoccolo in italiano ma non quello che viene per prima in mente in francese
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:49
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1incurvato all'insu
Agnès Levillayer
2 +2con zoccolo/su zoccolo
Ivana Giuliani


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
con zoccolo/su zoccolo


Explanation:
solo un ipotesi
rialzata su...


Ivana Giuliani
Italy
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: Bene!
6 hrs
  -> Grazie Laura!

agree  Mick73: io direi a zoccolo
2 days 23 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
incurvato all'insu


Explanation:
io mi concentrerei sull'aggettivo "retroussé" che "significa rivolto all'insu" infatti un po' come la punta dello zoccolo tradizionale (inteso come scarpa)
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:LS6ghFLSTSCTWM:http://ww...

toit retroussé = a pagoda

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

retroussé non ha il significato di "rialzato:

Vedi sito dell'ATILF
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Retroussé
[En parlant d'une chose] Dont le bord est relevé, recourbé. D'admirables toiles de Perse (...) étaient à fond jaune (...) et les dessins de toutes nuances (...) représentaient des constructions bizarres, aux toits retroussés (MAUPASS., Notre cœur, 1890, p. 323).

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours10 heures (2008-07-30 19:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Non è che si parla del Bataclan per caso?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataclan

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours21 heures (2008-07-31 06:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Immaginavo, il Bataclan era uno dei caf'-conc' più fammosi nato sull'onda penso delle aspirazioni francesi in Indocina : il suo tetto era a pagoda come vedi nell'illustrazione di Wikipedia, l'allusione a "sabot" è per evocare la forma della scarpa con punta all'insu non inteso come "base" che sarebbe il significato più comune di zoccolo in italiano ma non quello che viene per prima in mente in francese

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 73
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Sì, si parla del Bataclan

Asker: Anche io pensavo a qualcosa del genere e avevo proprio bisogno di questa conferma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola Benocci
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search