au nu de

Italian translation: sulla parte (sul fianco ) esterno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au nu de
Italian translation:sulla parte (sul fianco ) esterno
Entered by: Emanuela Galdelli

07:28 Aug 26, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: au nu de
ri-buongiorno,
sempre il testo di prima, in francese presumibilmente di origine svizzera, che in questa seconda frase mi propone l'espressione "au nu de celle-ci". La frase per intero è:

L’enveloppe du plan rigoureusement carré et modulaire est constituée de panneaux opaques ou de brises soleil en tôle d’acier au nu de celle-ci et de loggias à géométrie variable répondant à la distribution intérieure.

L’involucro della pianta rigorosamente quadrata e modulare è formato da pannelli opachi o da brise-soleil in lamiera d’acciaio [forse applicati direttamente all'involucro???] e da logge a geometria variabile che rispondono alla distribuzione interna.

Grazie nuovamente a tutti
Antonella Bergamin
Local time: 17:11
Sulla parte (sul fianco ) esterno
Explanation:
Mi sembra che "celle-ci" si riferisce invece all'involucro. Quindi "au nu de" verrebe a dire sulla parte esterna per opposizione all'interna dove sono disposte le loggias...
Selected response from:

Nadège Golovin
France
Local time: 17:11
Grading comment
un amico architetto mi ha spiegato che au nu de si traduce come "a filo di" (facciata in questo caso); la tua risposta era quindi abbastanza vicina alla soluzione, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3lamiera d'acciaio nuda
Silvana Pagani
3Sulla parte (sul fianco ) esterno
Nadège Golovin


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lamiera d'acciaio nuda


Explanation:
Secondo me significa che i "brises-soleil" sono fatti in lamiera di acciaio nuda cioè non zincata.
vedi pagina 30 del pdf
Tra parentesi io parlerei di frangi-sole per brise-soleil
http://www.edilportale.com/prodotti/siamesi-riombra-industri...


    Reference: http://www.beb.lamiacarrozzeria.com/vernpreliminare.pdf
Silvana Pagani
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sulla parte (sul fianco ) esterno


Explanation:
Mi sembra che "celle-ci" si riferisce invece all'involucro. Quindi "au nu de" verrebe a dire sulla parte esterna per opposizione all'interna dove sono disposte le loggias...

Nadège Golovin
France
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Grading comment
un amico architetto mi ha spiegato che au nu de si traduce come "a filo di" (facciata in questo caso); la tua risposta era quindi abbastanza vicina alla soluzione, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search