charpente lambrissée

Italian translation: struttura rivestita in legno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:charpente lambrissée
Italian translation:struttura rivestita in legno
Entered by: cynthiatesser

17:55 Jul 10, 2013
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
French term or phrase: charpente lambrissée
Cerco qualche buona traduzione. Si parla di un'antica abbazia medievale.

Grazie

CT

Cet ancien dortoir, couvert d’une **charpente lambrissée** dans un souci de légèreté, constitue le troisième niveau du monastère roman, édifié contre l’église.
...
Le cloître présente quatre galeries, **lambrissées** dans un souci de légèreté, entourant un jardin, rétabli en 1965.
...
En entrant dans cette vaste salle, arrêtez-vous quelques instants afin de mieux découvrir toutes ses qualités architecturales. Achevé vers 1217, le réfectoire est, assurément, l’une des réalisations majeures de l’architecture médiévale. Ses vastes dimensions, sa **charpente lambrissée**, ses baies diffusant une lumière uniformément douce contribuent à en faire un chef-d’œuvre de simplicité et de grandeur.
...
Cependant, cette simplicité apparente masque une conception technique très élaborée. Etabli, au sommet d’un bâtiment comportant deux autres niveaux, à l’instar du cloître, les structures du réfectoire ont été allégées grâce à une **charpente lambrissée**. Elle a permis l’ouverture d’un nombre impressionnant de baies, que l’on découvre en progressant dans la salle. De l’entrée, rien ne laisse soupçonner leur forme et leur agencement. Ces baies hautes et étroites sont juxtaposées et au nombre de 59. L’épaisseur de la paroi se fait savamment oublier : on ne voit en fait qu’une succession de colonnettes.
cynthiatesser
Italy
Local time: 16:26
struttura rivestita in legno
Explanation:
Io tradurrei "struttura rivestita in legno", in quanto negli edifici storici il "lambris" non era sempre costituito da vere perline, ma spesso da pannelli lavorati (perlopiù in legno o a volte anche in pietra) con cui erano rivestite le strutture murarie; nel contesto infatti si parla di elementi che conferiscono grazia e leggerezza alla struttura, celandone il vero spessore e il materiale con cui è stata realizzata.
Tra parentesi, il termine era anche entrato a far parte dell'italiano antico, per cui nei documenti d'archivio relativi all'architettura in Piemonte veniva utilizzato il termine "lambriggio" (ormai non più utilizzato).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-12 08:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: volendo si potrebbe addirittura specificare "struttura rivestita in legno con lambris", rendendo chiaro a un addetto ai lavori di che cosa si sta parlando.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-12 08:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. ... ultima aggiunta: ovviamente concordo nel dire che in questo caso si tratta di una struttura di copertura
Selected response from:

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 16:26
Grading comment
Grazie. Anche: copertura lignea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5struttura rivestita in legno
Carlo Balma Mion
4struttura perlinata
Sabrina Bruna
4travatura perlinata
alessandra attu
3volta a botte rivestita in legno
Mary Carroll Richer LaFlèche


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
struttura perlinata


Explanation:
Traduzione

Sabrina Bruna
Italy
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Carroll Richer LaFlèche: perlinato credo sia un termine moderno
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volta a botte rivestita in legno


Explanation:
ou "volta a botte a cassettoni lignei" si des caissons ont été retrouvés

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
struttura rivestita in legno


Explanation:
Io tradurrei "struttura rivestita in legno", in quanto negli edifici storici il "lambris" non era sempre costituito da vere perline, ma spesso da pannelli lavorati (perlopiù in legno o a volte anche in pietra) con cui erano rivestite le strutture murarie; nel contesto infatti si parla di elementi che conferiscono grazia e leggerezza alla struttura, celandone il vero spessore e il materiale con cui è stata realizzata.
Tra parentesi, il termine era anche entrato a far parte dell'italiano antico, per cui nei documenti d'archivio relativi all'architettura in Piemonte veniva utilizzato il termine "lambriggio" (ormai non più utilizzato).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-12 08:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: volendo si potrebbe addirittura specificare "struttura rivestita in legno con lambris", rendendo chiaro a un addetto ai lavori di che cosa si sta parlando.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-12 08:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. ... ultima aggiunta: ovviamente concordo nel dire che in questo caso si tratta di una struttura di copertura

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie. Anche: copertura lignea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travatura perlinata


Explanation:
.

alessandra attu
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search