Jan 7, 2010 19:19
14 yrs ago
2 viewers *
French term

sans être oblitéré par....

French to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Mi sfugge completamente il senso in cui è utilizzato il verbo obliterer...Mi aiutate?
è un testo critico in cui si parla di un'autrice che fa cose abbastanza astratte, introducendo una novità: l'uso della cera.

En effet, ce que la cire contient est un piège pour l’œil et un piège qui nous entraîne dans une longue suite de conjectures. C’est ce qui fait tout l’intérêt de sa quête esthétique : en déplaçant aussi singulièrement les paramètres de l’art graphique, pictural et sculptural, en général dans une unique typologie d’ouvrages, elle incite à repenser avec précaution ce qui donne au tableau sa force, son attrait irrésistible et, bien entendu, son sens. En partant d’un double ou triple sens physionomique, elle insinue des doubles ou triples sens dans notre réception de l’ « image » qui ne peut exister ***sans être oblitéré ***par sa matière et son mode d’usage si particulier.

Discussion

Manuela Feliciani (asker) Jan 10, 2010:
Grazie a tutte! Sono d'accordo sul mantenere il linguaggio "sperimentale", visto anche il resto del testo, ma mi piace molto anche "il sigillo". Se potessi voterei entrambe!

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

se non obliterandosi

...se non obliterandosi nella materia stessa / nella sua stessa materia...

Ciao Manuela,
premetto che sono concorde sull'interpretazione di Raffaella (annullarsi ecc.) . Anche secondo me l'artista ha un suo linguaggio. Plasma l'opera dando volutamente una lettura dell'immagine in quanto "tutt'uno con la materia e la tecnica".

Ora, non so chi sia il target dellla presentazione, ma volevo brevemente segnalare anche la possibilità di mantenere in italiano il verbo *obliterare*, di cui il linguaggio dell'arte si serve a svariato titolo (si parla in alcuni casi p. es di *dato obliterato*).
Lavorando, capita a volte di palesare dei concetti, ma in questa occasione, secondo me, si può anche sfruttare la resa 1:1 per "esaudire" un'esigenza di ricercatezza/anticonformismo linguistico e - se vuoi - far trasparire anche dalle parole un certo sperimentalismo. Volevo condividere questa riflessione, non so se possa essere utile.

Alcuni riferimenti dalla rete:
- Narciso si autoannulla, si oblitera, narcotizza l'ego e lascia che...
- ...sembra essere il Nulla, che in certo modo oblitera anche la carne

cepollaroarte.wordpress.com/category/arte/esposizioni/ -
Strizzando gli occhi il pittore nega, cioè, cancella, oblitera la semantica proprio per mettersi in grado di fare esplodere i valori estetici.

velascovitali.com/Literature/Texts/Texts.html -
La forza della pittura è contenuta tutta nella sua potenza virtuale di replicare [...] Il paesaggio non muore, non si oblitera, si modifica, diventa altro, [...]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-07 21:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

*obliterarsi* (dell'immagine nella materia e nella tecnica) dunque proprio nel senso di "annullarsi, dissolversi e proprio nell'annullarsi contemporameamente avvalorare /convalidare se stessa
Peer comment(s):

agree Nelly2
6 hrs
Grazie Nelly2!
agree Oriana W.
11 hrs
Grazie Orlea!
agree Maria Giovanna Polito
13 hrs
Grazie Maria Giovanna, penso si possa considerare anche una soluzione di questo tipo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
35 mins

se non annullandosi/dissolvendosi nella propria materia

Io direi così: non può esistere se non annullandosi/dissolvendosi nella propria materia... O anche "nel materiale da cui prende vita".
Il senso che io ci vedo è che immagine e materia sono tutt'uno, senza l'una non esisterebbe nemmeno l'altra, il mezzo/materiale e il modo in cui viene utilizzato sono altrettanto importanti di ciò che si vuole rappresentare. HTH
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
37 mins
Merci, Francine :-)
agree Oriana W.
13 hrs
Grazie! :-)
neutral Agnès Levillayer : Je ne crois pas: oblitérer ds le sens d'annuler entrerait ici en contradiction avec le fait que ce "cachet" est la condition sine qua non pour que l'image "existe" (se concrétise). C'est donc plus l'idée de timbrata/marchiata (dalla cera)
18 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

senza il sigillo della /senza essere sigillata dalla

senza essere sigillata (sarebbe oblitérée perchè si tratta della matière) dalla propria materia
senza il sigillo della propria materia, della sua stessa materia

si tratta di cera quindi in italiano userei sigillo o sigillato
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : je suis d'accord sur l'importance de faire allusion à la matière utilisée de manière originale de sorte qu'elle devient un véritable sceau/cachet, comme une signature.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search