Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am glad that you gave a similar answer to the English as I am translating a document in Italian and English at the moment from French. Thank you once again! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: The answer given is pretty uncorrect. 1. You can't say "avere LA fiducia in qualcuno" , you have to say "avere fiducia in...". without the article.
Anyway it's probably better to use the verb "fidarsi".
2. "Tizio, caio e sempronio" could be OK for "n'importe qui", but certainly not with this expression: it's a question of collocation!
If you want something more familiar you could say "non ci si può fidare di chi passa per strada".
Giusi Barbiani Sweden Local time: 22:02 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.