hussard

Italian translation: "ussari" / hussard / giovani turchi

09:37 Apr 6, 2018
French to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: hussard
Buongiorno,
leggo sul trésor de la langue française che il termine hussard, oltre al soldato, può indicare anche: Personne dont les manières sont brusques, qui manque de délicatesse, de distinction.

Detto questo, nella frase "hussards de la Nouvelle Vague", voi lo interpretate così?

Contesto:
Du cinéma des origines (David Griffith) aux talents apparus dans les années soixante-dix (Martin Scorsese, Francis F. Coppola), en passant par la période bénie des années trente à cinquante (Howard Hawks, Alfred Hitchcock, John Ford), le nouveau continent s' impose comme le plus stimulant foyer de créateurs. Les hussards de la Nouvelle Vague se montrent très curieux des cinéastes américains, et des revues comme Les Cahiers du cinéma ou Positif révèlent de grands cinéastes jusqu'alors considérés comme les simples exécutants des producteurs.

Li definisce hussard per via dell'impeto, della foga che dimostrano o mi sono perso qualche pezzo per strada?
Grifone
Italy
Italian translation:"ussari" / hussard / giovani turchi
Explanation:
si riferisce piuttosto al movimento letterario di giovani scrittori di destra; per il cinema della Nuovel Vague venivano invece denominati "giovani turchi"
rappellent par leur virulence et leur refus du moralisme politique les attaques des Hussards contre le roman engagé. Ce ton moqueur est assez représentatif de ceux que l’on désigne donc sous le nom de «hussards». Cette appellation vient d’un article de
Bernard Frank justement paru dans Les Temps modernes
Selected response from:

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 07:50
Grading comment
Grazie Franco. Alla fine ho deciso di lasciarlo letterale. https://it.wikipedia.org/wiki/Ussari_(movimento_letterario)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"ussari" / hussard / giovani turchi
Franco Di Domenico Gomez
3 +1militante
DalvaTrad


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
militante


Explanation:
il senso è piuttosto quello di persona che ha una missione, e agisce attivamente in modo militante in favore di tale missione
Vedi link per l'origine dell'espressione "hussard de" (le république in particolare)
In italiano direi "militante della Nouvelle Vague" a meno che non ci sia meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2018-04-06 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

precisione : militanti ma piuttosto conservatori, con una posizione di difesa dell'istituzione. Magari "ideologi della Nouvelle Vague" allora...


    Reference: http://politicobs.canalblog.com/archives/2008/07/05/9826159....
DalvaTrad
France
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: È un ottimo suggerimento, ti ringrazio!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: Io conosco il termine "hussards de la République" in senso positivo cioè chi con tenacia ha permesso l'applicazione dei principi republicani
6 days
  ->  Grazie, hai ragione : i maestri di scuola sono stati i primi ad essere chiamati così per sottolineare la loro fedeltà all'ordine e ai principi repubblicani che insegnavano. "Militante" era un suggerimento per il contesto (avanguardia cinematografica)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"ussari" / hussard / giovani turchi


Explanation:
si riferisce piuttosto al movimento letterario di giovani scrittori di destra; per il cinema della Nuovel Vague venivano invece denominati "giovani turchi"
rappellent par leur virulence et leur refus du moralisme politique les attaques des Hussards contre le roman engagé. Ce ton moqueur est assez représentatif de ceux que l’on désigne donc sous le nom de «hussards». Cette appellation vient d’un article de
Bernard Frank justement paru dans Les Temps modernes


    Reference: http://reviewingintermedia.files.wordpress.com/.../litteratu...
Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Franco. Alla fine ho deciso di lasciarlo letterale. https://it.wikipedia.org/wiki/Ussari_(movimento_letterario)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DalvaTrad: "giovani turchi" tra virgolette allora cf. http://www.lacooltura.com/2015/10/nouvelle-vague/
1 hr

agree  Zerlina: ma preferirei lasciare 'ussari'
1 hr

agree  Françoise Vogel: "giovani turchi" non è una cattiva idea
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search