montée en charge

Italian translation: scalabilità di carico/entrata a regime

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:montée en charge
Italian translation:scalabilità di carico/entrata a regime
Entered by: Estelle Randazzo

11:29 Mar 12, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / informatique
French term or phrase: montée en charge
Je cherche la traduction en italien de "montée en charge" dans le cadre d'un contrat d'infogérance.
"gestion de la montée en charge de l'équipe d'exploitation"
"définition du plan de montée en charge de l'équipe Infogérance "
"date prévisionnelle de montée en charge "
Merci
Estelle Randazzo
Italy
Local time: 15:16
scalabilità di carico
Explanation:
http://www.commentcamarche.net/projet/phase-mise-en-oeuvre.p...
D'autre part, lorsque le projet vise un nombre d'utilisateurs finaux très important, il n'est souvent pas envisageable de passer directement d'une expérimentation à une généralisation. Selon l'ouvrage il peut être nécessaire de faire des tests de montée en charge (on trouve parfois le terme de montée en cadence), c'est-à-dire simuler un nombre d'utilisateurs de plus en plus grand afin d'estimer si le produit est potentiellement capable de supporter la charge totale (utilisation simultanée par le nombre d'utilisateurs prévu dans le cahier des charges).

Nelle telecomunicazioni, nell'ingegneria del software e in altre discipline, il termine scalabilità si riferisce, in termini generali, alla capacità di un sistema di "crescere" o "decrescere" (aumentare o diminuire di scala) in funzione delle necessità e delle disponibilità. Un sistema che gode di questa proprietà viene detto scalabile.

L'uso più tradizionale si riferisce alla scalabilità di carico, ovvero la capacità di un sistema di incrementare le proprie prestazioni (il proprio throughput nel caso di sistemi trasmissivi) se a tale sistema vengono fornite nuove risorse (per esempio, nel caso del software, maggiore potenza di processore o processori aggiuntivi). Quanto un determinato sistema sia scalabile dipende dalla sua architettura; per esempio, la presenza di uno o più colli di bottiglia potrebbe rendere ininfluente l'aumento della potenza di calcolo complessiva. Questa dipendenza dall'architettura vale anche, in termini generali, per le altre accezioni in cui si può intendere il termine "scalabile".
http://it.wikipedia.org/wiki/Scalabilità


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-12 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

en général, en italien on parle de scalabilità tout court

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-03-12 15:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

en fait, vu qu'on parle ici plus de ressources humaines que de logiciels ou de performances des services, il faut peut-être préférer une expression type "entrata a regime" ou "messa a regime" (dans le sens de "raggiungimento della piena efficienza")
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:16
Grading comment
Je vous remercie pour votre aide et je pense que votre traduction "entrata a regime" dans le contexte d'une équipe est la meilleure traduction possible
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4scalabilità di carico
Agnès Levillayer
3presa di carico
Simpa
3inizio incarico
Maria Rosaria Lettieri (X)


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presa di carico


Explanation:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Simpa
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inizio incarico


Explanation:
...

Maria Rosaria Lettieri (X)
Italy
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scalabilità di carico


Explanation:
http://www.commentcamarche.net/projet/phase-mise-en-oeuvre.p...
D'autre part, lorsque le projet vise un nombre d'utilisateurs finaux très important, il n'est souvent pas envisageable de passer directement d'une expérimentation à une généralisation. Selon l'ouvrage il peut être nécessaire de faire des tests de montée en charge (on trouve parfois le terme de montée en cadence), c'est-à-dire simuler un nombre d'utilisateurs de plus en plus grand afin d'estimer si le produit est potentiellement capable de supporter la charge totale (utilisation simultanée par le nombre d'utilisateurs prévu dans le cahier des charges).

Nelle telecomunicazioni, nell'ingegneria del software e in altre discipline, il termine scalabilità si riferisce, in termini generali, alla capacità di un sistema di "crescere" o "decrescere" (aumentare o diminuire di scala) in funzione delle necessità e delle disponibilità. Un sistema che gode di questa proprietà viene detto scalabile.

L'uso più tradizionale si riferisce alla scalabilità di carico, ovvero la capacità di un sistema di incrementare le proprie prestazioni (il proprio throughput nel caso di sistemi trasmissivi) se a tale sistema vengono fornite nuove risorse (per esempio, nel caso del software, maggiore potenza di processore o processori aggiuntivi). Quanto un determinato sistema sia scalabile dipende dalla sua architettura; per esempio, la presenza di uno o più colli di bottiglia potrebbe rendere ininfluente l'aumento della potenza di calcolo complessiva. Questa dipendenza dall'architettura vale anche, in termini generali, per le altre accezioni in cui si può intendere il termine "scalabile".
http://it.wikipedia.org/wiki/Scalabilità


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-12 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

en général, en italien on parle de scalabilità tout court

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-03-12 15:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

en fait, vu qu'on parle ici plus de ressources humaines que de logiciels ou de performances des services, il faut peut-être préférer une expression type "entrata a regime" ou "messa a regime" (dans le sens de "raggiungimento della piena efficienza")

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44
Grading comment
Je vous remercie pour votre aide et je pense que votre traduction "entrata a regime" dans le contexte d'une équipe est la meilleure traduction possible
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search